一覧へ戻る

実務翻訳で活躍

多田優子さん
社内翻訳を経て独立。主にIT系の日英案件を受注

田中久美子さん
自動車部品メーカーの社内翻訳者として活躍

鈴木和博さん
ITの知識を活かし、未経験からフリーの翻訳者に

笠川梢さん
医薬翻訳者として活躍。修了後、受注案件の幅が広がった

秋葉晴彦さん
61歳で勉強を始め、会社員からフリーランスの実務翻訳者に

石原奈緒美さん
翻訳は年齢や性別、過去の職歴など関係のない実力の世界だと実感しています

飯原央子さん
フリーランスとして独立。子育てに翻訳に充実した毎日

高橋和子さん
派遣で勤めた会社との縁がフリーランスの仕事の第一歩に

小倉郁子さん
出版と映像を学んだ経験は実務翻訳にも必ず活きると思います

橋村吾土子さん
翻訳会社に勤務し社内チェッカー、翻訳者として活躍中

矢代淳一さん
講師の紹介で翻訳会社のトライアルに挑戦し登録翻訳者に

長本幸子さん
TOEIC600点台から翻訳者に翻訳は経験が生かせる仕事です

三浦朋子さん
フリーランス翻訳者として医学薬学の日英・英日の翻訳で活躍

星野順子さん
翻訳会社数社からプレスリリースなどの案件を受注

竹内英二さん
学習を始めて1年半で3社のトライアルに合格

村松沙綾さん
デザイン会社の正社員として翻訳業務にも関わる

横山妙子さん
3社で翻訳と周辺業務に携わり、フリーランスに

山口浩司さん
翻訳会社勤務を経て独立。地元でフリーの翻訳者に

松石奈保子さん
企業説明会がきっかけで翻訳会社に勤務

猪原理恵さん
IT分野やビジネス文書の英日翻訳で活躍

根岸亜都子さん
金融・ビジネス・経済の英訳と和訳を手がける

松田栄さん
社内翻訳者を経てフリーランスとして活躍

志田文子さん
新聞社で海外ニュースの翻訳者として活躍

官澤彩さん
社内翻訳者として新エネルギー関係の翻訳で活躍

加藤まり子さん
経済・金融分野の翻訳者として活躍

菊地清香さん
ニュース記事の翻訳で活躍

土岐治久さん
実務翻訳者としての第二の人生がスタート

三浦あかねさん
獣医師専用サイトの翻訳で活躍

染谷英昭さん
エンジニアの経験を活かし活躍

茂貫恵助さん
医薬翻訳の在宅翻訳者・チェッカーとして活躍中

水野裕紀子さん
環境やエネルギーの翻訳を中心に活躍

熊谷玲美さん
Webニュースの記事翻訳とノンフィクション書籍の翻訳で活躍

豊田実紗さん
翻訳会社9社に登録し、契約書や行政文書の翻訳で活躍

堀込泰三さん
幅広く学んだ強みを仕事に活かし在宅翻訳者へ転身

川端周平さん
自分を変える覚悟がフリー翻訳者への出発点

浅川佳秀さん
2年のオンサイト勤務を経て、フリーランスとして独立

古川晶子さん
フリーランスの実務翻訳者として経済・金融分野で活躍

佐渡麻衣子さん
受講中から積極的に情報収集。経験を積み、医薬系の翻訳で活躍

田中亜紀子さん
社内でどんな書類の翻訳を頼まれてもひるまなくなった

国枝幸子さん
会社員から在宅ワークに。金融・財務関係の翻訳で活躍

樋口真理子さん
契約書の和訳を中心に着々と実績を重ねる

大塚敏文さん
メディカル分野の翻訳で活躍。さまざまなジャンルを学んだことが役立っている

中畑京子さん
実務翻訳のチェッカーとして活躍

矢島有記さん
在宅での翻訳とオンサイトのチェッカーで実務経験を積む

大橋美帆さん
海外在住でも、「翻訳入門<ステップ18>」から学んで正解でした

市川昌基さん
ローカライズは天職だと思っています

伊東照起さん
50代から翻訳の仕事を目指す!

Oakley千春さん
翻訳の仕事は海外在住がメリットになることも
秋葉晴彦さん
1946年生まれ。外資系企業に勤務していた2007年12月に翻訳学習を開始。「実務翻訳<ベータ>」「ベータ応用講座」、マスターコース「契約書・ビジネス法務」を修了し、2009年に翻訳者として独立。契約書、財務、ビジネス全般の日英、英日翻訳を手がける。

インタビュー

61歳で勉強を始め、会社員から翻訳者に
丁寧でわかりやすい添削指導が良かった

フリーランスの実務翻訳者となって7年目を迎える秋葉晴彦さん。外資系企業の社員だった58歳のとき、定年後のセカンドキャリアとして翻訳者を目指すことにしたという。手始めに大学の通信教育で英語を学び、会社で使っていた「ブロークンな英語」を矯正。61歳からフェロー・アカデミーの通信講座を受け始めた。コース体系のわかりやすさが受講の決め手になったそうだ。
「翻訳のイロハを学べる講座と分野別の専門講座の違いがはっきりしている。基礎からプロを目指すためにどういう講座を選んでいけばいいか、勉強の道筋がはっきり示されているのが良かったですね」

学習カウンセリングを受け、「実務翻訳<ベータ>」から始動。初回の提出課題の点数は決して悪くはなかったが、丁寧に書き込まれた赤字を読んで「いくら英語ができても翻訳スキルを習得しなければプロになれない」と痛感。本気のスイッチが入り、週末は図書館にこもって勉強に没頭した。提出課題の質問欄も決して空白にせず、訳例と自分の訳を比較して疑問に思ったことを訊ね、「どうしたらプロになれるか」と強い思いをぶつける。そして講師からの「的確な返答」を読んでは、モチベーションの糧とした。

修了後、翻訳学習に専念するため会社を退職。契約書の翻訳を学ぶべく、「ベータ応用講座 契約書」と「マスターコース 契約書・ビジネス法務」を続けて受講した。
「若い頃からずっと陸上競技を続けてきたせいか、根が挑戦的で負けず嫌い。いつも100点を取るつもりで納得するまで課題に取り組み、課題が戻ってきたら、どこが良くなかったのかをしっかり確認しました。先生の解説がとても丁寧でわかりやすく、契約書特有の訳し方についてもいろいろと勉強できました」

マスターコース修了後の3カ月間を総復習にあて、満を持して翻訳会社のトライアルを受けたところ、3社に合格。すぐに初仕事を受注し、その後も着々と実績を重ね、現在に至っている。
「いままで順調に来られたのは、先生のアドバイスやテキストの内容をすべて消化し、翻訳の基礎がしっかり身についたおかげだろうと思います。添削課題の赤字や訳例をもとに作った訳例集は仕事でも役立っていますし、動詞の訳し方で迷ったときには「実務翻訳<ベータ>」のテキストを参考にしていますよ」

フェローの通信講座をきっかけにつかんだ定年のない仕事。「品質重視」をモットーに、いずれは「ビジネス系の本を訳したい」そうだ。

『通訳者・翻訳者になる本2017』(イカロス出版発行)より転載
(Text 金田修宏  Photo 岩田伸久)

秋葉さんが受講した講座

通信 実務翻訳コース「実務翻訳<ベータ>」

講座の内容をチェック

通信 実務翻訳コース「ベータ応用講座 契約書」

講座の内容をチェック

通信 マスターコース「契約書・ビジネス法務」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語