一覧へ戻る

実務翻訳で活躍

多田優子さん
社内翻訳を経て独立。主にIT系の日英案件を受注

田中久美子さん
自動車部品メーカーの社内翻訳者として活躍

鈴木和博さん
ITの知識を活かし、未経験からフリーの翻訳者に

笠川梢さん
医薬翻訳者として活躍。修了後、受注案件の幅が広がった

秋葉晴彦さん
61歳で勉強を始め、会社員からフリーランスの実務翻訳者に

石原奈緒美さん
翻訳は年齢や性別、過去の職歴など関係のない実力の世界だと実感しています

飯原央子さん
フリーランスとして独立。子育てに翻訳に充実した毎日

高橋和子さん
派遣で勤めた会社との縁がフリーランスの仕事の第一歩に

小倉郁子さん
出版と映像を学んだ経験は実務翻訳にも必ず活きると思います

橋村吾土子さん
翻訳会社に勤務し社内チェッカー、翻訳者として活躍中

矢代淳一さん
講師の紹介で翻訳会社のトライアルに挑戦し登録翻訳者に

長本幸子さん
TOEIC600点台から翻訳者に翻訳は経験が生かせる仕事です

三浦朋子さん
フリーランス翻訳者として医学薬学の日英・英日の翻訳で活躍

星野順子さん
翻訳会社数社からプレスリリースなどの案件を受注

竹内英二さん
学習を始めて1年半で3社のトライアルに合格

村松沙綾さん
デザイン会社の正社員として翻訳業務にも関わる

横山妙子さん
3社で翻訳と周辺業務に携わり、フリーランスに

山口浩司さん
翻訳会社勤務を経て独立。地元でフリーの翻訳者に

松石奈保子さん
企業説明会がきっかけで翻訳会社に勤務

猪原理恵さん
IT分野やビジネス文書の英日翻訳で活躍

根岸亜都子さん
金融・ビジネス・経済の英訳と和訳を手がける

松田栄さん
社内翻訳者を経てフリーランスとして活躍

志田文子さん
新聞社で海外ニュースの翻訳者として活躍

官澤彩さん
社内翻訳者として新エネルギー関係の翻訳で活躍

加藤まり子さん
経済・金融分野の翻訳者として活躍

菊地清香さん
ニュース記事の翻訳で活躍

土岐治久さん
実務翻訳者としての第二の人生がスタート

三浦あかねさん
獣医師専用サイトの翻訳で活躍

染谷英昭さん
エンジニアの経験を活かし活躍

茂貫恵助さん
医薬翻訳の在宅翻訳者・チェッカーとして活躍中

水野裕紀子さん
環境やエネルギーの翻訳を中心に活躍

熊谷玲美さん
Webニュースの記事翻訳とノンフィクション書籍の翻訳で活躍

豊田実紗さん
翻訳会社9社に登録し、契約書や行政文書の翻訳で活躍

堀込泰三さん
幅広く学んだ強みを仕事に活かし在宅翻訳者へ転身

川端周平さん
自分を変える覚悟がフリー翻訳者への出発点

浅川佳秀さん
2年のオンサイト勤務を経て、フリーランスとして独立

古川晶子さん
フリーランスの実務翻訳者として経済・金融分野で活躍

佐渡麻衣子さん
受講中から積極的に情報収集。経験を積み、医薬系の翻訳で活躍

田中亜紀子さん
社内でどんな書類の翻訳を頼まれてもひるまなくなった

国枝幸子さん
会社員から在宅ワークに。金融・財務関係の翻訳で活躍

樋口真理子さん
契約書の和訳を中心に着々と実績を重ねる

大塚敏文さん
メディカル分野の翻訳で活躍。さまざまなジャンルを学んだことが役立っている

中畑京子さん
実務翻訳のチェッカーとして活躍

矢島有記さん
在宅での翻訳とオンサイトのチェッカーで実務経験を積む

大橋美帆さん
海外在住でも、「翻訳入門<ステップ18>」から学んで正解でした

市川昌基さん
ローカライズは天職だと思っています

伊東照起さん
50代から翻訳の仕事を目指す!

Oakley千春さん
翻訳の仕事は海外在住がメリットになることも
藤澤將雄さん

インタビュー

どんな分野にも対応できる力を得た3カ月

金融・経済記事を翻訳する毎日
1990年から10年間、ニューヨークでホテルマンとして働き、帰国後、翻訳の勉強を始めました。金融出身ではない私が金融記事の訳者になれたのは本当にラッキーでした。実は私は、出版翻訳を希望してフェロー・アカデミーに入学しました。しかし、3カ月間さまざまな分野の翻訳を学ぶうちに、出版、映像、実務それぞれの面白さを知り、分野が違っても翻訳への取り組み方やテクニックは同じだということを学びました。修了後の仕事探しでは翻訳者ネットワーク「アメリア」にお世話になりました。

現在は、日曜を除く毎日、金融誌『ウォール・ストリート・ジャーナル』や『バロンズ』の記事を翻訳しています。金融・経済記事は、とにかく正確であることが求められます。数字、固有名詞の表記はもちろん、内容についても必ず裏を取るようにしています。ネットや新聞で欧米のニュース動画のチェック、エクセルで作成した金融用語集の更新も大切な日課です。

自信を失いかけたことも
フェローで受講していたころは、何度も壁にぶつかりました。海外生活が長かったせいか、すべてのクラスでつたない日本語表現を指摘されることが多く、自信を失いかけたこともありました。私は日本語力に磨きをかけるべく、優秀な講師陣の訳文を書き写すことで、文体・リズム・表現などを盗もうとしました。小説、雑誌、新聞など、活字を読む量も意識して増やしました。そうした地道な努力の甲斐もあり、ベーシック3コース修了時にはとても高い評価をいただくことができました。当時は経験不足で翻訳のスピードも遅く、これで本当に食べていけるのだろうかという不安もありましたが、いろいろな分野の求人に応募し、丁寧な仕事を心がけてきたことがよかったと思っています。

今後もエンタメやスポーツ記事、ゲームなど、金融記事以外の分野にも挑戦していくつもりです。

『The Japan Times 通訳・翻訳キャリアガイド2017』より転載

藤澤さんが受講した講座

通学 総合翻訳科「ベーシック3コース」

講座の内容をチェック

通学 出版翻訳コース「中級」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語