一覧へ戻る

実務翻訳で活躍

多田優子さん
社内翻訳を経て独立。主にIT系の日英案件を受注

田中久美子さん
自動車部品メーカーの社内翻訳者として活躍

鈴木和博さん
ITの知識を活かし、未経験からフリーの翻訳者に

笠川梢さん
医薬翻訳者として活躍。修了後、受注案件の幅が広がった

秋葉晴彦さん
61歳で勉強を始め、会社員からフリーランスの実務翻訳者に

石原奈緒美さん
翻訳は年齢や性別、過去の職歴など関係のない実力の世界だと実感しています

飯原央子さん
フリーランスとして独立。子育てに翻訳に充実した毎日

高橋和子さん
派遣で勤めた会社との縁がフリーランスの仕事の第一歩に

小倉郁子さん
出版と映像を学んだ経験は実務翻訳にも必ず活きると思います

橋村吾土子さん
翻訳会社に勤務し社内チェッカー、翻訳者として活躍中

矢代淳一さん
講師の紹介で翻訳会社のトライアルに挑戦し登録翻訳者に

長本幸子さん
TOEIC600点台から翻訳者に翻訳は経験が生かせる仕事です

三浦朋子さん
フリーランス翻訳者として医学薬学の日英・英日の翻訳で活躍

星野順子さん
翻訳会社数社からプレスリリースなどの案件を受注

竹内英二さん
学習を始めて1年半で3社のトライアルに合格

村松沙綾さん
デザイン会社の正社員として翻訳業務にも関わる

横山妙子さん
3社で翻訳と周辺業務に携わり、フリーランスに

山口浩司さん
翻訳会社勤務を経て独立。地元でフリーの翻訳者に

松石奈保子さん
企業説明会がきっかけで翻訳会社に勤務

猪原理恵さん
IT分野やビジネス文書の英日翻訳で活躍

根岸亜都子さん
金融・ビジネス・経済の英訳と和訳を手がける

松田栄さん
社内翻訳者を経てフリーランスとして活躍

志田文子さん
新聞社で海外ニュースの翻訳者として活躍

官澤彩さん
社内翻訳者として新エネルギー関係の翻訳で活躍

加藤まり子さん
経済・金融分野の翻訳者として活躍

菊地清香さん
ニュース記事の翻訳で活躍

土岐治久さん
実務翻訳者としての第二の人生がスタート

三浦あかねさん
獣医師専用サイトの翻訳で活躍

染谷英昭さん
エンジニアの経験を活かし活躍

茂貫恵助さん
医薬翻訳の在宅翻訳者・チェッカーとして活躍中

水野裕紀子さん
環境やエネルギーの翻訳を中心に活躍

熊谷玲美さん
Webニュースの記事翻訳とノンフィクション書籍の翻訳で活躍

豊田実紗さん
翻訳会社9社に登録し、契約書や行政文書の翻訳で活躍

堀込泰三さん
幅広く学んだ強みを仕事に活かし在宅翻訳者へ転身

川端周平さん
自分を変える覚悟がフリー翻訳者への出発点

浅川佳秀さん
2年のオンサイト勤務を経て、フリーランスとして独立

古川晶子さん
フリーランスの実務翻訳者として経済・金融分野で活躍

佐渡麻衣子さん
受講中から積極的に情報収集。経験を積み、医薬系の翻訳で活躍

田中亜紀子さん
社内でどんな書類の翻訳を頼まれてもひるまなくなった

国枝幸子さん
会社員から在宅ワークに。金融・財務関係の翻訳で活躍

樋口真理子さん
契約書の和訳を中心に着々と実績を重ねる

大塚敏文さん
メディカル分野の翻訳で活躍。さまざまなジャンルを学んだことが役立っている

中畑京子さん
実務翻訳のチェッカーとして活躍

矢島有記さん
在宅での翻訳とオンサイトのチェッカーで実務経験を積む

大橋美帆さん
海外在住でも、「翻訳入門<ステップ18>」から学んで正解でした

市川昌基さん
ローカライズは天職だと思っています

伊東照起さん
50代から翻訳の仕事を目指す!

Oakley千春さん
翻訳の仕事は海外在住がメリットになることも
橋村吾土子さん

インタビュー

翻訳会社に勤務し
社内チェッカー、翻訳者として活躍中

幼少期に海外児童文芸の翻訳版を読むのが好きだったこと、また、生家のそばに英語を教えてくれるお宅があり、絵本やゲームを通じて遊びながら学べたおかげで英語が好きになったことから、自然と翻訳という仕事に憧れを持つようになりました。
社会人になってからは、勉強会に参加するなどして細々と翻訳の勉強をしていましたが、勉強を続けているうちに自分の実力を客観的に知りたいと思うようになりました。そんなおり、翻訳の雑誌でフェロー・アカデミーを知り、レベル別に多様な講座があることに惹かれて、受講することにしました。

今の仕事に特に役立っているのは「実務翻訳<ベータ>」です。それ以前は実務分野の文章を訳したことがなかったので毎回くじけそうになりましたが、その度に先生に励まされながら、日本語とまったく構造の違う英語を日本語らしく訳すための基本を教えてもらいました。その一つ、品詞転換のコツは、今でも日常的に活用しています。
また、第一回の添削のおりに、「冠詞を理解すると、英訳も日本語訳も向上する」というアドバイスと共に『日本人の英語(マーク・ピーターセン著)』をご紹介いただいたとき、すぐにその本を買いに走ったことを覚えています。

学習中に勤めていた会社は翻訳とはまったく無縁の仕事でしたので、そのまま定年まで続けることに不安を抱き、思い切って退職して真剣に翻訳を仕事にする道を考えよう、と決意しました。 その会社をやめてすぐ翻訳者ネットワーク「アメリア」に入会し、まめにJOBで未経験可の求人情報をチェック、現在勤めている翻訳会社の募集を見つけて応募し、ありがたいことに採用になった、というわけです。

職場では翻訳チェックやDTPの仕事を一から教わり、慣れてからは翻訳支援ツールTradosの使い方も教えてもらいました。翻訳の勉強を続けながら、翻訳チェックの仕事を毎日のように行い、自分でも少し力がついてきたかな、と思った頃、上司から英日翻訳の打診を受け、勇気を出してやってみることにしました。調べ物や見直しにかなり時間をかけて、それなりに納得いくものを仕上げたつもりですが、今見たら目を覆いたくなる出来だったかもしれません。それでも、その後も少しずつ契約書、マニュアル、企業のwebページ、プレスリリースなどの英日翻訳をやらせてもらえるようになり、入社2年を過ぎた頃から、まとまった分量の翻訳を任せてもらえるようになりました。現在入社3年目となりましたが、翻訳業務とチェック・DTPの割合は半々くらいです。

翻訳は、自分の知らない世界に触れる機会が多く、とてもワクワクする仕事だと思います。自分のスキルを武器に仕事ができる点もやりがいにつながりますね。とはいえ、続けているとスキルが伸び悩む時期もあるので、ボキャブラリーや日本語の語彙力をつけるため、日々研鑽を積んでいます。 学習中の方も、時にはご自身が停滞していると感じることがあるかもしれませんが、そこで音を上げずにやり続けると、ひょいと階段を上るときが来ると思います。翻訳を仕事にしたいという目標を忘れず、あきらめないのが肝心かもしれません。
また、翻訳は集中力が非常に必要となる仕事なので、長時間やり続けずオンオフの切り替えをすることも大事だと感じます。私もまだまだ駆け出しなので、安定したレベルの翻訳を安定したペースでできるように努力したいと思います。

橋村さんが受講した講座

通信 実務翻訳コース 「実務翻訳<ベータ>」

講座の内容をチェック

通信 実務翻訳コース 「ベータ応用講座 メディカル」

講座の内容をチェック

通信 「マスターコース」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語