一覧へ戻る

実務翻訳で活躍

望月武弘さん
先生の教えを今も大切に。ITや特許の翻訳者として活躍

多田優子さん
社内翻訳を経て独立。主にIT系の日英案件を受注

田中久美子さん
自動車部品メーカーの社内翻訳者として活躍

鈴木和博さん
ITの知識を活かし、未経験からフリーの翻訳者に

笠川梢さん
医薬翻訳者として活躍。修了後、受注案件の幅が広がった

秋葉晴彦さん
61歳で勉強を始め、会社員からフリーランスの実務翻訳者に

石原奈緒美さん
翻訳は年齢や性別、過去の職歴など関係のない実力の世界だと実感しています

飯原央子さん
フリーランスとして独立。子育てに翻訳に充実した毎日

高橋和子さん
派遣で勤めた会社との縁がフリーランスの仕事の第一歩に

小倉郁子さん
出版と映像を学んだ経験は実務翻訳にも必ず活きると思います

橋村吾土子さん
翻訳会社に勤務し社内チェッカー、翻訳者として活躍中

矢代淳一さん
講師の紹介で翻訳会社のトライアルに挑戦し登録翻訳者に

長本幸子さん
TOEIC600点台から翻訳者に翻訳は経験が生かせる仕事です

三浦朋子さん
フリーランス翻訳者として医学薬学の日英・英日の翻訳で活躍

星野順子さん
翻訳会社数社からプレスリリースなどの案件を受注

竹内英二さん
学習を始めて1年半で3社のトライアルに合格

村松沙綾さん
デザイン会社の正社員として翻訳業務にも関わる

横山妙子さん
3社で翻訳と周辺業務に携わり、フリーランスに

山口浩司さん
翻訳会社勤務を経て独立。地元でフリーの翻訳者に

松石奈保子さん
企業説明会がきっかけで翻訳会社に勤務

猪原理恵さん
IT分野やビジネス文書の英日翻訳で活躍

根岸亜都子さん
金融・ビジネス・経済の英訳と和訳を手がける

松田栄さん
社内翻訳者を経てフリーランスとして活躍

志田文子さん
新聞社で海外ニュースの翻訳者として活躍

官澤彩さん
社内翻訳者として新エネルギー関係の翻訳で活躍

加藤まり子さん
経済・金融分野の翻訳者として活躍

菊地清香さん
ニュース記事の翻訳で活躍

土岐治久さん
実務翻訳者としての第二の人生がスタート

三浦あかねさん
獣医師専用サイトの翻訳で活躍

染谷英昭さん
エンジニアの経験を活かし活躍

茂貫恵助さん
医薬翻訳の在宅翻訳者・チェッカーとして活躍中

水野裕紀子さん
環境やエネルギーの翻訳を中心に活躍

熊谷玲美さん
Webニュースの記事翻訳とノンフィクション書籍の翻訳で活躍

豊田実紗さん
翻訳会社9社に登録し、契約書や行政文書の翻訳で活躍

堀込泰三さん
幅広く学んだ強みを仕事に活かし在宅翻訳者へ転身

川端周平さん
自分を変える覚悟がフリー翻訳者への出発点

浅川佳秀さん
2年のオンサイト勤務を経て、フリーランスとして独立

古川晶子さん
フリーランスの実務翻訳者として経済・金融分野で活躍

佐渡麻衣子さん
受講中から積極的に情報収集。経験を積み、医薬系の翻訳で活躍

田中亜紀子さん
社内でどんな書類の翻訳を頼まれてもひるまなくなった

国枝幸子さん
会社員から在宅ワークに。金融・財務関係の翻訳で活躍

樋口真理子さん
契約書の和訳を中心に着々と実績を重ねる

大塚敏文さん
メディカル分野の翻訳で活躍。さまざまなジャンルを学んだことが役立っている

中畑京子さん
実務翻訳のチェッカーとして活躍

矢島有記さん
在宅での翻訳とオンサイトのチェッカーで実務経験を積む

大橋美帆さん
海外在住でも、「翻訳入門<ステップ18>」から学んで正解でした

市川昌基さん
ローカライズは天職だと思っています

伊東照起さん
50代から翻訳の仕事を目指す!

Oakley千春さん
翻訳の仕事は海外在住がメリットになることも
樋口真理子さん
印刷会社で海外営業に従事し、結婚を機に退職。2006年4月にフェロー・アカデミー通信講座「実務翻訳<ベータ>」で翻訳学習を始め、「ベータ応用講座」を経てフリーの翻訳者に。契約書や技術文書の翻訳を手がけている。その傍ら、通信マスターコース「ノンフィクション」を受講するなど、出版翻訳の勉強にも励んでいる。

インタビュー

空き時間をすべて勉強に費やし
ノウハウをしっかり学んでプロデビュー

今年、翻訳歴3年目を迎える樋口真理子さん。いまも契約書の和訳を中心に着々と実績を重ねている。だが、翻訳に出会うまでは「自分のキャリアに悩んでいた」とのこと。そんな樋口さんを大きく変えたのが、フェローの通信講座だった。
結婚を機に勤めていた会社を退職し、夫の海外赴任に同行してアメリカへ渡った。自由な時間ができると、気になり始めたのが自分自身の仕事。これから先、自分に何ができるのか。そもそもどんな職業が自分に向いているのか。自己分析して気づいたのは「語学が好き、読書をしたり何かを調べて考えたりすることも好き」。それに合致するのは“翻訳”しかない。すぐに通信講座を開講する翻訳学校から資料を取り寄せ、フェロー・アカデミーに目が止まった。
「出版・実務・映像のすべてが学べるのはフェローだけ。そのときはまだ分野が決まっていなかったので、選択肢の多さが決め手となりました」

出版翻訳に興味を持ったものの、仕事に結びつきやすい実務分野にターゲットを絞った。「実務翻訳<ベータ>」を受講し、「1日も早く翻訳者になりたい」という一心で、空いた時間をすべて勉強にあてる。原因を示す動詞、性質を示す動詞など、項目別に訳し方を学び、論理的な文章を訳す基本を身につけた。続けて「ベータ応用講座」へ進み、4つある学習ジャンルから「ビジネス文書」を選択。契約書の翻訳をじっくり学習した。

2年半の米国滞在から帰国すると、翻訳者ネットワーク「アメリア」を通じて翻訳会社のトライアルに挑戦。合格を果たし、契約書の翻訳を中心に仕事を始めた。それでも樋口さんは立ち止まらない。仕事が軌道に乗ると、興味のあった出版翻訳を学ぶべく、通信講座マスターコース「ノンフィクション」を受講。現役翻訳家の直接指導を受けて、プロの姿勢やノウハウを学び取った。 「通信講座なのに、先生との距離がすごく近く感じられ『ターゲット読者を意識せよ』『著者の“声”を再現することが翻訳者の仕事』など、心に残るアドバイスをいただきました。パソコン環境や調べものの仕方など、翻訳以外の情報もたくさん教えてくださり、課題が戻ってくるのが本当に待ち遠しくて(笑)。」

講座を締めくくる直接講義では、他の受講生の訳文にふれ、ディスカッションにも参加。「自分のレベルがわかりとても刺激になった」という。
次なる目標は「出版社に企画を持ち込んで海外の本を出版すること」。いたって順調な実務翻訳にしても「金融や経済などの苦手分野も克服したい」と現状に満足していない。フェローの通信講座をきっかけにキャリアを切り開いたことで、樋口さんの目には進むべき道がはっきりと見えているようだ。

『通訳者・翻訳者になる本2011』(イカロス出版発行)より転載
(Text 金田修宏  Photo 服部貴康)

樋口さんが受講した講座

通信 実務翻訳コース 「実務翻訳<ベータ>」

講座の内容をチェック

通信 マスターコース「ノンフィクション」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語