一覧へ戻る

実務翻訳で活躍

多田優子さん
社内翻訳を経て独立。主にIT系の日英案件を受注

田中久美子さん
自動車部品メーカーの社内翻訳者として活躍

鈴木和博さん
ITの知識を活かし、未経験からフリーの翻訳者に

笠川梢さん
医薬翻訳者として活躍。修了後、受注案件の幅が広がった

秋葉晴彦さん
61歳で勉強を始め、会社員からフリーランスの実務翻訳者に

石原奈緒美さん
翻訳は年齢や性別、過去の職歴など関係のない実力の世界だと実感しています

飯原央子さん
フリーランスとして独立。子育てに翻訳に充実した毎日

高橋和子さん
派遣で勤めた会社との縁がフリーランスの仕事の第一歩に

小倉郁子さん
出版と映像を学んだ経験は実務翻訳にも必ず活きると思います

橋村吾土子さん
翻訳会社に勤務し社内チェッカー、翻訳者として活躍中

矢代淳一さん
講師の紹介で翻訳会社のトライアルに挑戦し登録翻訳者に

長本幸子さん
TOEIC600点台から翻訳者に翻訳は経験が生かせる仕事です

三浦朋子さん
フリーランス翻訳者として医学薬学の日英・英日の翻訳で活躍

星野順子さん
翻訳会社数社からプレスリリースなどの案件を受注

竹内英二さん
学習を始めて1年半で3社のトライアルに合格

村松沙綾さん
デザイン会社の正社員として翻訳業務にも関わる

横山妙子さん
3社で翻訳と周辺業務に携わり、フリーランスに

山口浩司さん
翻訳会社勤務を経て独立。地元でフリーの翻訳者に

松石奈保子さん
企業説明会がきっかけで翻訳会社に勤務

猪原理恵さん
IT分野やビジネス文書の英日翻訳で活躍

根岸亜都子さん
金融・ビジネス・経済の英訳と和訳を手がける

松田栄さん
社内翻訳者を経てフリーランスとして活躍

志田文子さん
新聞社で海外ニュースの翻訳者として活躍

官澤彩さん
社内翻訳者として新エネルギー関係の翻訳で活躍

加藤まり子さん
経済・金融分野の翻訳者として活躍

菊地清香さん
ニュース記事の翻訳で活躍

土岐治久さん
実務翻訳者としての第二の人生がスタート

三浦あかねさん
獣医師専用サイトの翻訳で活躍

染谷英昭さん
エンジニアの経験を活かし活躍

茂貫恵助さん
医薬翻訳の在宅翻訳者・チェッカーとして活躍中

水野裕紀子さん
環境やエネルギーの翻訳を中心に活躍

熊谷玲美さん
Webニュースの記事翻訳とノンフィクション書籍の翻訳で活躍

豊田実紗さん
翻訳会社9社に登録し、契約書や行政文書の翻訳で活躍

堀込泰三さん
幅広く学んだ強みを仕事に活かし在宅翻訳者へ転身

川端周平さん
自分を変える覚悟がフリー翻訳者への出発点

浅川佳秀さん
2年のオンサイト勤務を経て、フリーランスとして独立

古川晶子さん
フリーランスの実務翻訳者として経済・金融分野で活躍

佐渡麻衣子さん
受講中から積極的に情報収集。経験を積み、医薬系の翻訳で活躍

田中亜紀子さん
社内でどんな書類の翻訳を頼まれてもひるまなくなった

国枝幸子さん
会社員から在宅ワークに。金融・財務関係の翻訳で活躍

樋口真理子さん
契約書の和訳を中心に着々と実績を重ねる

大塚敏文さん
メディカル分野の翻訳で活躍。さまざまなジャンルを学んだことが役立っている

中畑京子さん
実務翻訳のチェッカーとして活躍

矢島有記さん
在宅での翻訳とオンサイトのチェッカーで実務経験を積む

大橋美帆さん
海外在住でも、「翻訳入門<ステップ18>」から学んで正解でした

市川昌基さん
ローカライズは天職だと思っています

伊東照起さん
50代から翻訳の仕事を目指す!

Oakley千春さん
翻訳の仕事は海外在住がメリットになることも
堀込泰三さん

インタビュー

家族のために在宅翻訳者へ転身
幅広く学んだ強みを仕事に活かしています

妻の代わりに育児休暇をとって子育てに専念していたとき、妻に米国転勤の話がきたんです。それをきっかけに、働く場所を選ばない在宅翻訳者への転身を決意し、翻訳の学習をスタートしました。まずは「翻訳入門」で6カ月間、英文法の復習を中心に翻訳の基礎を学習。その後、総合翻訳科「ベーシック3コース」で、専門である技術分野のみならず、幅広いジャンルを学習して応用力を身に付けることができました。

ベーシック3コースを受講していたとき、先生に「分野に選ばれるようになれ」と言われ、学習への取り組みが変わったことを覚えています。入学前はエンジニアをしていましたが、自分の専門である技術系だけにこだわらず、実務・出版・映像と幅広く学びました。事実、初めていただいた仕事は法律関係だったんです。

受講中に翻訳会社のトライアルに合格して仕事を始め、修了後、渡米しました。3年ほどの滞在期間中にも、インターネット経由で現地や日本の翻訳会社に登録。順調に仕事が増えていきました。2011年3月に帰国しましたが、日本でもアメリカでも在宅で仕事をするぶんにはまったく問題ありません。現在は育児をこなしながら、翻訳会社8社に登録。技術、法律、金融、ゲームなど、さまざまな分野の翻訳案件を受注しています。

2013年5月からは、ライフハッカーさんで毎日1本、記事の翻訳をしています。署名記事なので、自分の名前が翻訳者として掲載されます。プレッシャーもありますが、とてもやりがいのある仕事です。実はこの仕事、ベーシック3コースの同期だった方の紹介でやることになったんです。こんな風に翻訳者どうしの人脈が築けるのも通学ならではの魅力だと思います。

分野を絞るのも1つの方法ですが、自分の専門に完全に一致する仕事ばかりではありません。幅広く学んだほうが自分の「向き・不向き」を見極めるのに役立ち、仕事を得るチャンスも広がります。今後は映像翻訳にも手を広げたいと思っていますし、訳書も出したいと思っています。ベーシック3コースで幅広く学習した強みをさらに活かしていきたいですね。

堀込さんが受講した講座

通学 単科「翻訳入門」

講座の内容をチェック

通学 総合翻訳科「ベーシック3コース」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語