一覧へ戻る

実務翻訳で活躍

望月武弘さん
先生の教えを今も大切に。ITや特許の翻訳者として活躍

多田優子さん
社内翻訳を経て独立。主にIT系の日英案件を受注

田中久美子さん
自動車部品メーカーの社内翻訳者として活躍

鈴木和博さん
ITの知識を活かし、未経験からフリーの翻訳者に

笠川梢さん
医薬翻訳者として活躍。修了後、受注案件の幅が広がった

秋葉晴彦さん
61歳で勉強を始め、会社員からフリーランスの実務翻訳者に

石原奈緒美さん
翻訳は年齢や性別、過去の職歴など関係のない実力の世界だと実感しています

飯原央子さん
フリーランスとして独立。子育てに翻訳に充実した毎日

高橋和子さん
派遣で勤めた会社との縁がフリーランスの仕事の第一歩に

小倉郁子さん
出版と映像を学んだ経験は実務翻訳にも必ず活きると思います

橋村吾土子さん
翻訳会社に勤務し社内チェッカー、翻訳者として活躍中

矢代淳一さん
講師の紹介で翻訳会社のトライアルに挑戦し登録翻訳者に

長本幸子さん
TOEIC600点台から翻訳者に翻訳は経験が生かせる仕事です

三浦朋子さん
フリーランス翻訳者として医学薬学の日英・英日の翻訳で活躍

星野順子さん
翻訳会社数社からプレスリリースなどの案件を受注

竹内英二さん
学習を始めて1年半で3社のトライアルに合格

村松沙綾さん
デザイン会社の正社員として翻訳業務にも関わる

横山妙子さん
3社で翻訳と周辺業務に携わり、フリーランスに

山口浩司さん
翻訳会社勤務を経て独立。地元でフリーの翻訳者に

松石奈保子さん
企業説明会がきっかけで翻訳会社に勤務

猪原理恵さん
IT分野やビジネス文書の英日翻訳で活躍

根岸亜都子さん
金融・ビジネス・経済の英訳と和訳を手がける

松田栄さん
社内翻訳者を経てフリーランスとして活躍

志田文子さん
新聞社で海外ニュースの翻訳者として活躍

官澤彩さん
社内翻訳者として新エネルギー関係の翻訳で活躍

加藤まり子さん
経済・金融分野の翻訳者として活躍

菊地清香さん
ニュース記事の翻訳で活躍

土岐治久さん
実務翻訳者としての第二の人生がスタート

三浦あかねさん
獣医師専用サイトの翻訳で活躍

染谷英昭さん
エンジニアの経験を活かし活躍

茂貫恵助さん
医薬翻訳の在宅翻訳者・チェッカーとして活躍中

水野裕紀子さん
環境やエネルギーの翻訳を中心に活躍

熊谷玲美さん
Webニュースの記事翻訳とノンフィクション書籍の翻訳で活躍

豊田実紗さん
翻訳会社9社に登録し、契約書や行政文書の翻訳で活躍

堀込泰三さん
幅広く学んだ強みを仕事に活かし在宅翻訳者へ転身

川端周平さん
自分を変える覚悟がフリー翻訳者への出発点

浅川佳秀さん
2年のオンサイト勤務を経て、フリーランスとして独立

古川晶子さん
フリーランスの実務翻訳者として経済・金融分野で活躍

佐渡麻衣子さん
受講中から積極的に情報収集。経験を積み、医薬系の翻訳で活躍

田中亜紀子さん
社内でどんな書類の翻訳を頼まれてもひるまなくなった

国枝幸子さん
会社員から在宅ワークに。金融・財務関係の翻訳で活躍

樋口真理子さん
契約書の和訳を中心に着々と実績を重ねる

大塚敏文さん
メディカル分野の翻訳で活躍。さまざまなジャンルを学んだことが役立っている

中畑京子さん
実務翻訳のチェッカーとして活躍

矢島有記さん
在宅での翻訳とオンサイトのチェッカーで実務経験を積む

大橋美帆さん
海外在住でも、「翻訳入門<ステップ18>」から学んで正解でした

市川昌基さん
ローカライズは天職だと思っています

伊東照起さん
50代から翻訳の仕事を目指す!

Oakley千春さん
翻訳の仕事は海外在住がメリットになることも
飯原央子さん
金融機関に10数年勤務した後、2015年1月よりフリーランスの翻訳者として独立。金融記事の英日翻訳を週1回担当するほか、ビジネス・IR関連の英日・日英翻訳を手がけている。

インタビュー

子育てに翻訳に充実した毎日
次の目標は金融系の出版翻訳です


金融記事の英日翻訳をレギュラーで担当

2015年の1月より、フリーランスの翻訳者として歩み始めました。レギュラー案件として金融記事の英日翻訳を週1回担当し、ほかに社内文書や投資家向け情報などの英日・日英案件を随時受注しています。まだ子どもが小さいので母親業を優先しつつ、空いた時間に集中して翻訳。メリハリのある毎日を送っています。
記事翻訳の仕事は毎週、決められた曜日の夕方に原文が届き、その日の夜10時ごろまでに納品します。分量は仕上がりベースでA4サイズ1枚半ほど。専門家や投資家など金融に詳しい人たち向けの記事なので、用語や背景のリサーチは欠かせません。とはいえ、少ない時間でできることは限られているので、日頃から同じような経済・金融記事を読み、知識の吸収に努めています。
社内文書の場合、一番気を遣うのは「社内用語」の訳し方です。お客様が手直ししなければいけないような翻訳にはしたくないので、資料や用語集などを頂けないかどうか、必ず翻訳会社に確認するようにしています。


子育ての時間が欲しくて転職を決意

翻訳者になるまでの十数年は、金融機関に勤務していました。キャリアチェンジを考えたのは、5年前に子どもが生まれたことがきっかけです。子育てと会社勤めに追われる毎日を過ごしているうち、「もっと子どものそばにいてあげたい」と思うようになり、ひいては仕事に対して「このまま50歳、60歳まで続けて後悔しないか?」と疑問を抱くようになりました。 本当に望む人生を送ってみよう。そう思ったとき、頭に浮かんだのが「翻訳」でした。フリーランスなら在宅で仕事ができるし、職場で社内向けの翻訳をした経験もあります。数年内に海外に移住する計画があったので、場所を選ばない点も理想的でした。
仕事をしながら翻訳の勉強をしたかったので、ラインナップが充実しているフェローの通信講座を選びました。受講したのは、「実務翻訳<ベータ>」とマスターコースの「ビジネス文書・企業情報」。仕事を終えた平日の夜、子どもが寝たあとに勉強する生活を1年ほど続けました。それが少しも苦にならなかったので、「翻訳が好きなのかな」と。翻訳を選んだ自分の判断に、自信を持つことができました。


プロの手ほどきを受け、1年で登録翻訳者に

通信講座であっても添削指導がとても丁寧だったので、授業を受けるのと同じくらいの学習効果があったと思います。「実務翻訳<ベータ>」では、受動態のように日本語にしにくい英語の訳し方を中心に、「数字の間違いは致命的ミス」といった「実務上の基礎」を習得。学校英語で教わる英文和訳と仕事として行う翻訳の本質的な違いを教えていただきました。
マスターコースでは専門性を深める勉強ができましたが、修了時に行われたスクーリングがすごく良かったです。現役翻訳者である先生から、納品レベルに仕上げるための推敲の仕方を教えていただいたのは大きな収穫。「英語が透けて見えない自然な日本語に手直しすることが大事」というアドバイスは、いまも仕事をするときに必ず意識しています。
マスターコースを終えた直後、翻訳会社のトライアルを受けたところ1社目で合格。会社勤めをやめた直後から、仕事を頂けるようになりました。わずか1年の勉強で成果を出せたのは、プロの手ほどきを受けたからこそ。ノウハウを教えてくれただけでなく、スクーリングの際に「あなたのレベルならトライアルを受けても大丈夫」と背中を押してくれた先生には、本当に感謝しています。


翻訳はチャレンジする価値のある仕事

1つの案件に取り組むたび、新たな知識が増える。そこに翻訳のやりがいを感じます。まだ子どもが小さいため、仕事に充てられる時間は限られていますが、あと数年もすれば子育ても一段落します。そうなったときに翻訳者として大きく飛躍できるよう、いまは1つ1つの仕事を大事にしながら、スキルアップや知識の獲得に努めているところです。
いずれは金融やビジネス関連の出版翻訳にも挑戦したいですね。次の目標も決まり、子どものことを第一に考えながら翻訳の仕事にも取り組めているので、毎日が充実しています。
自分のライフスタイルに合わせて仕事をしたい人にとって、翻訳はこれ以上ない選択肢だと思います。私自身、子どもを保育園に送っていった帰りにスポーツクラブで汗を流し、心身ともにリラックスしてから翻訳の仕事に取りかかるという、会社員時代には考えられなかった自由な生活を送っています。翻訳だけで食べていこうと思ったら何かと大変ですが、それに見合う価値は十分あります。興味のある方には、ぜひチャレンジしていただきたいですね。


飯原さんが受講した講座

通信 実務翻訳コース 「実務翻訳<ベータ>」

講座の内容をチェック

通信 マスターコース「ビジネス文書・企業情報」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語