一覧へ戻る

実務翻訳で活躍

望月武弘さん
先生の教えを今も大切に。ITや特許の翻訳者として活躍

多田優子さん
社内翻訳を経て独立。主にIT系の日英案件を受注

田中久美子さん
自動車部品メーカーの社内翻訳者として活躍

鈴木和博さん
ITの知識を活かし、未経験からフリーの翻訳者に

笠川梢さん
医薬翻訳者として活躍。修了後、受注案件の幅が広がった

秋葉晴彦さん
61歳で勉強を始め、会社員からフリーランスの実務翻訳者に

石原奈緒美さん
翻訳は年齢や性別、過去の職歴など関係のない実力の世界だと実感しています

飯原央子さん
フリーランスとして独立。子育てに翻訳に充実した毎日

高橋和子さん
派遣で勤めた会社との縁がフリーランスの仕事の第一歩に

小倉郁子さん
出版と映像を学んだ経験は実務翻訳にも必ず活きると思います

橋村吾土子さん
翻訳会社に勤務し社内チェッカー、翻訳者として活躍中

矢代淳一さん
講師の紹介で翻訳会社のトライアルに挑戦し登録翻訳者に

長本幸子さん
TOEIC600点台から翻訳者に翻訳は経験が生かせる仕事です

三浦朋子さん
フリーランス翻訳者として医学薬学の日英・英日の翻訳で活躍

星野順子さん
翻訳会社数社からプレスリリースなどの案件を受注

竹内英二さん
学習を始めて1年半で3社のトライアルに合格

村松沙綾さん
デザイン会社の正社員として翻訳業務にも関わる

横山妙子さん
3社で翻訳と周辺業務に携わり、フリーランスに

山口浩司さん
翻訳会社勤務を経て独立。地元でフリーの翻訳者に

松石奈保子さん
企業説明会がきっかけで翻訳会社に勤務

猪原理恵さん
IT分野やビジネス文書の英日翻訳で活躍

根岸亜都子さん
金融・ビジネス・経済の英訳と和訳を手がける

松田栄さん
社内翻訳者を経てフリーランスとして活躍

志田文子さん
新聞社で海外ニュースの翻訳者として活躍

官澤彩さん
社内翻訳者として新エネルギー関係の翻訳で活躍

加藤まり子さん
経済・金融分野の翻訳者として活躍

菊地清香さん
ニュース記事の翻訳で活躍

土岐治久さん
実務翻訳者としての第二の人生がスタート

三浦あかねさん
獣医師専用サイトの翻訳で活躍

染谷英昭さん
エンジニアの経験を活かし活躍

茂貫恵助さん
医薬翻訳の在宅翻訳者・チェッカーとして活躍中

水野裕紀子さん
環境やエネルギーの翻訳を中心に活躍

熊谷玲美さん
Webニュースの記事翻訳とノンフィクション書籍の翻訳で活躍

豊田実紗さん
翻訳会社9社に登録し、契約書や行政文書の翻訳で活躍

堀込泰三さん
幅広く学んだ強みを仕事に活かし在宅翻訳者へ転身

川端周平さん
自分を変える覚悟がフリー翻訳者への出発点

浅川佳秀さん
2年のオンサイト勤務を経て、フリーランスとして独立

古川晶子さん
フリーランスの実務翻訳者として経済・金融分野で活躍

佐渡麻衣子さん
受講中から積極的に情報収集。経験を積み、医薬系の翻訳で活躍

田中亜紀子さん
社内でどんな書類の翻訳を頼まれてもひるまなくなった

国枝幸子さん
会社員から在宅ワークに。金融・財務関係の翻訳で活躍

樋口真理子さん
契約書の和訳を中心に着々と実績を重ねる

大塚敏文さん
メディカル分野の翻訳で活躍。さまざまなジャンルを学んだことが役立っている

中畑京子さん
実務翻訳のチェッカーとして活躍

矢島有記さん
在宅での翻訳とオンサイトのチェッカーで実務経験を積む

大橋美帆さん
海外在住でも、「翻訳入門<ステップ18>」から学んで正解でした

市川昌基さん
ローカライズは天職だと思っています

伊東照起さん
50代から翻訳の仕事を目指す!

Oakley千春さん
翻訳の仕事は海外在住がメリットになることも
石原奈緒美さん
IT機器専門商社に30年近く勤務し、海外IT製品のマニュアルやカタログの和訳、メーカーへのレターや仕様書の英訳を経験。前職での経験や知識が生かせるIT・テクニカル系の翻訳スキルを身につけるため、「総合翻訳科ベーシック3コース」で翻訳の基盤を作った後に、単科「IT・テクニカル」「IT・テクニカルゼミ」を受講。現在はIT系の在宅翻訳者として活躍中。

インタビュー

翻訳は年齢や性別、過去の職歴など関係のない
実力の世界だと実感しています

前職は米国のIT製品を扱う専門商社に勤務していました。配属された営業部門では製品カタログやマニュアルなどの日本語版を作成する仕事があり、最初は自己流で翻訳していました。マニュアルの翻訳を翻訳会社に依頼したことで技術翻訳というジャンルがあることを知り、勉強したいと思うようになったのが翻訳に興味を持ったきっかけです。
翻訳は20年ほど前に通信教育や週末に講座を受けるなどして学習したのですが、翻訳の必要がない部署に異動し仕事も忙しくなったこともあり続けることができませんでした。
一昨年、勤めていた会社で早期退職の募集があり、かねてより興味を持っていた技術翻訳の仕事を始めようと思いたち、転職準備の休職期間を利用して本格的に勉強を始めることにしました。
まずはフェロー・アカデミーの説明会に参加し、そこで最近の仕事の需要など詳しい話を聞くことができ、具体的なキャリアプランをイメージすることができました。さまざまな分野について基礎を集中的に学習できることと、中級クラスの「IT・テクニカル」へ最短期間で進むことができるという理由から「総合翻訳科ベーシック3コース」を受講することにしました。

「ベーシック3コース」受講中は本当に毎日翻訳漬けで、自分が今まで疑問に思っていたことを具体的な手法として学習することができ、大変充実した3カ月でした。字幕や吹替、児童文芸、フィクションなど、未経験のジャンルの翻訳は特に興味深いものでした。なかでも、絵本は平易な単語ばかりで語数も少ないので簡単そうに思えたのですが、読者の年齢にふさわしい日本語で原文のニュアンスを伝えるということを学びました。絵本を何十年も読んでいなかったので苦労しましたが、良い経験になりました。また、仕事に対する心構えやクライアントとの付き合い方、辞書だけでなくWebも使ってしっかり調査し裏付けをとることの重要性など、実際に翻訳の仕事をされている先生方の折に触れてのお話はとても勉強になりました。

ベーシック3コース修了後は計画通り、単科の「IT・テクニカル」「IT・テクニカルゼミ」で学習を続け、IT系の在宅翻訳の仕事を始めました。大手メーカーのマニュアルの翻訳などのローカライズを多く扱う翻訳会社の英日翻訳者の求人を探していましたが、単科を修了した直後の4月に翻訳者ネットワーク「アメリア」で未経験可の求人を見つけ、トライアルを受けたところ合格することができました。
今はおもに英日翻訳をしていて、取り扱う文書はIT製品のマニュアルやカタログなどの販促資料やオンラインヘルプ、画面のメッセージなどです。IT翻訳はほとんどの場合、用語を統一するためにTrados などの翻訳メモリツールを使って作業します。翻訳会社のコーディネーターからスケジュールと内容についての問い合わせがあり、確認があった後に、原文と用語集、ツール用のファイルなどが送られてきます。それらを自分のPCに読み込み、ツールを使って翻訳作業したのち、ファイルを会社に返送します。まだ駆け出しなので、過去に訳された文書の変更部分など少量で短納期の案件ばかりですが、経験を積んだプロの訳を原文と比較して見ることができるので勉強になります。
在宅のメリットは、仕事の時間を調整できることと、混雑した通勤電車に乗らなくてよいことです。ただし、自己管理、特にスケジュール管理をしっかりする必要があります。
ベーシック3コースでは、どの授業でも、語が持つ本来の意味を調べるという辞書の使い方と、文法に従って正確に原文を読み取る、原文の意図に沿った訳語を選ぶという基本を徹底して学習したので、難しい文章でもひるむことなく取り組むことができるようになりました。また、「実務基礎」「実務演習」の授業で学んだ「物事を説明する書き言葉の基本」とTradosの使用方法は実際の仕事ですぐに役立っています。

あるセミナーで技術翻訳者の方が「翻訳は、年齢や性別、過去の職歴など関係のない実力の世界なので、何歳からでも、どのようなバックグラウンドでもプロになることができる」と言われていましたが、そのとおりだと実感しています。一生懸命勉強すればそれが実力となり道が開けます。
今後は登録する会社を増やして、現在需要の多い製品紹介のWeb やカタログなどのマーケティング翻訳をスキルアップさせたいと考えています。そしていつかIT関連の専門書を訳してみたいですね。

石原さんが受講した講座

通学 総合翻訳科「ベーシック3コース」

講座の内容をチェック

通学 実務翻訳コース「IT・テクニカル」

講座の内容をチェック

通学 実務翻訳コース「IT・テクニカルゼミ」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語