一覧へ戻る

実務翻訳で活躍

多田優子さん
社内翻訳を経て独立。主にIT系の日英案件を受注

田中久美子さん
自動車部品メーカーの社内翻訳者として活躍

鈴木和博さん
ITの知識を活かし、未経験からフリーの翻訳者に

笠川梢さん
医薬翻訳者として活躍。修了後、受注案件の幅が広がった

秋葉晴彦さん
61歳で勉強を始め、会社員からフリーランスの実務翻訳者に

石原奈緒美さん
翻訳は年齢や性別、過去の職歴など関係のない実力の世界だと実感しています

飯原央子さん
フリーランスとして独立。子育てに翻訳に充実した毎日

高橋和子さん
派遣で勤めた会社との縁がフリーランスの仕事の第一歩に

小倉郁子さん
出版と映像を学んだ経験は実務翻訳にも必ず活きると思います

橋村吾土子さん
翻訳会社に勤務し社内チェッカー、翻訳者として活躍中

矢代淳一さん
講師の紹介で翻訳会社のトライアルに挑戦し登録翻訳者に

長本幸子さん
TOEIC600点台から翻訳者に翻訳は経験が生かせる仕事です

三浦朋子さん
フリーランス翻訳者として医学薬学の日英・英日の翻訳で活躍

星野順子さん
翻訳会社数社からプレスリリースなどの案件を受注

竹内英二さん
学習を始めて1年半で3社のトライアルに合格

村松沙綾さん
デザイン会社の正社員として翻訳業務にも関わる

横山妙子さん
3社で翻訳と周辺業務に携わり、フリーランスに

山口浩司さん
翻訳会社勤務を経て独立。地元でフリーの翻訳者に

松石奈保子さん
企業説明会がきっかけで翻訳会社に勤務

猪原理恵さん
IT分野やビジネス文書の英日翻訳で活躍

根岸亜都子さん
金融・ビジネス・経済の英訳と和訳を手がける

松田栄さん
社内翻訳者を経てフリーランスとして活躍

志田文子さん
新聞社で海外ニュースの翻訳者として活躍

官澤彩さん
社内翻訳者として新エネルギー関係の翻訳で活躍

加藤まり子さん
経済・金融分野の翻訳者として活躍

菊地清香さん
ニュース記事の翻訳で活躍

土岐治久さん
実務翻訳者としての第二の人生がスタート

三浦あかねさん
獣医師専用サイトの翻訳で活躍

染谷英昭さん
エンジニアの経験を活かし活躍

茂貫恵助さん
医薬翻訳の在宅翻訳者・チェッカーとして活躍中

水野裕紀子さん
環境やエネルギーの翻訳を中心に活躍

熊谷玲美さん
Webニュースの記事翻訳とノンフィクション書籍の翻訳で活躍

豊田実紗さん
翻訳会社9社に登録し、契約書や行政文書の翻訳で活躍

堀込泰三さん
幅広く学んだ強みを仕事に活かし在宅翻訳者へ転身

川端周平さん
自分を変える覚悟がフリー翻訳者への出発点

浅川佳秀さん
2年のオンサイト勤務を経て、フリーランスとして独立

古川晶子さん
フリーランスの実務翻訳者として経済・金融分野で活躍

佐渡麻衣子さん
受講中から積極的に情報収集。経験を積み、医薬系の翻訳で活躍

田中亜紀子さん
社内でどんな書類の翻訳を頼まれてもひるまなくなった

国枝幸子さん
会社員から在宅ワークに。金融・財務関係の翻訳で活躍

樋口真理子さん
契約書の和訳を中心に着々と実績を重ねる

大塚敏文さん
メディカル分野の翻訳で活躍。さまざまなジャンルを学んだことが役立っている

中畑京子さん
実務翻訳のチェッカーとして活躍

矢島有記さん
在宅での翻訳とオンサイトのチェッカーで実務経験を積む

大橋美帆さん
海外在住でも、「翻訳入門<ステップ18>」から学んで正解でした

市川昌基さん
ローカライズは天職だと思っています

伊東照起さん
50代から翻訳の仕事を目指す!

Oakley千春さん
翻訳の仕事は海外在住がメリットになることも
官澤彩さん
通信講座「翻訳入門<ステップ18>」で翻訳の学習を始め、「ベーシック3コース」で3分野の翻訳の基礎を習得。その後、上級講座「マスターコース」受講中に英日、日英の翻訳者として採用され、主に新エネルギー関係の翻訳担当として活躍。ボランティアで、以前から関心のあった環境問題の翻訳も手がけている。

インタビュー

社内翻訳者として
新エネルギー関係の翻訳で活躍

大学卒業後に勤めた職場を夫の海外転勤のため退職したのを機に、手に職をつけ、場所を選ばずにできる仕事がしたいと思うようになりました。翻訳に興味を持ったのは、異文化をつなぎ、人と人をサポートできる仕事だと思ったからです。 まずは英文法のおさらいをしたかったのと、翻訳を続けていけるか判断するため、海外からも受講できる通信講座で「翻訳入門<ステップ18>」を受講しました。

帰国後、体験レッスンにも参加してみて、本格的に学ぶことを決意しました。自分がどの分野がやりたいか、正直あまり良く分かっていなかったので、3分野の翻訳を学べる「総合翻訳科ベーシック3コース」を受講しました。実際にプロの翻訳者として活躍されている先生方の授業は、どれも刺激的で面白かったです。
特に印象に残っているのは、実務基礎の豊田憲子先生の授業です。初回に、ノートは十分な余白を取って書くようにと言われたんです。これは、自分が訳文を作るまでの過程を全部書き残しておき、なおかつ授業のフィードバックも入れられるようにするためでした。私は1ページに2文しか書きませんでしたが、この方法は非常に効果的でした。豊田先生の授業では、自分の訳がどうしてその訳になったかを説明する場面が多く、緊張感もありましたが、自分の思考過程をノートに残しておくことで、論理的に説明しようとする姿勢が身に付いたように思います。自分なりの根拠をもって訳すという姿勢は、現在翻訳者として働く上でも、とても役に立っています。

コース在籍中に、実務翻訳の中で自分の興味のある分野、ワクワクできる分野の翻訳がしたいと考えるようになりました。もともと高校時代に環境分野を志望していたこともあり、自然エネルギーや環境分野で仕事をしたいと思ったのです。環境や公衆衛生に関するボランティア翻訳をしながら仕事を探し、ベーシック3コースを修了した半年後に新エネルギーを扱う組織にフルタイムの社内翻訳者という形で採用されました。翻訳の内容は、対外的なレター、プレスリリース、契約書、講演原稿やパワーポイント資料が多く、日英が9割以上です。

働きながら勉強も続けたいと思い、働きながら勉強も続けたいと思い、通信講座マスターコースも受講しました。日英、英日両方ともまだまだ学ぶべき点が沢山あることを痛感する日々ですが、依頼者やお客様に喜んでもらえる訳を作れるように努力したいと思っています。

官澤さんが受講した講座

通信 「翻訳入門<ステップ18>」

講座の内容をチェック

通学 総合翻訳科「ベーシック3コース」

講座の内容をチェック

通信 マスターコース

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語