一覧へ戻る

実務翻訳で活躍

鈴木和博さん
ITの知識を活かし、未経験からフリーの翻訳者に

笠川梢さん
医薬翻訳者として活躍。修了後、受注案件の幅が広がった

秋葉晴彦さん
61歳で勉強を始め、会社員からフリーランスの実務翻訳者に

石原奈緒美さん
翻訳は年齢や性別、過去の職歴など関係のない実力の世界だと実感しています

飯原央子さん
フリーランスとして独立。子育てに翻訳に充実した毎日

高橋和子さん
派遣で勤めた会社との縁がフリーランスの仕事の第一歩に

小倉郁子さん
出版と映像を学んだ経験は実務翻訳にも必ず活きると思います

橋村吾土子さん
翻訳会社に勤務し社内チェッカー、翻訳者として活躍中

矢代淳一さん
講師の紹介で翻訳会社のトライアルに挑戦し登録翻訳者に

長本幸子さん
TOEIC600点台から翻訳者に翻訳は経験が生かせる仕事です

三浦朋子さん
フリーランス翻訳者として医学薬学の日英・英日の翻訳で活躍

星野順子さん
翻訳会社数社からプレスリリースなどの案件を受注

竹内英二さん
学習を始めて1年半で3社のトライアルに合格

村松沙綾さん
デザイン会社の正社員として翻訳業務にも関わる

横山妙子さん
3社で翻訳と周辺業務に携わり、フリーランスに

山口浩司さん
翻訳会社勤務を経て独立。地元でフリーの翻訳者に

松石奈保子さん
企業説明会がきっかけで翻訳会社に勤務

猪原理恵さん
IT分野やビジネス文書の英日翻訳で活躍

根岸亜都子さん
金融・ビジネス・経済の英訳と和訳を手がける

松田栄さん
社内翻訳者を経てフリーランスとして活躍

志田文子さん
新聞社で海外ニュースの翻訳者として活躍

官澤彩さん
社内翻訳者として新エネルギー関係の翻訳で活躍

加藤まり子さん
経済・金融分野の翻訳者として活躍

菊地清香さん
ニュース記事の翻訳で活躍

土岐治久さん
実務翻訳者としての第二の人生がスタート

三浦あかねさん
獣医師専用サイトの翻訳で活躍

染谷英昭さん
エンジニアの経験を活かし活躍

茂貫恵助さん
医薬翻訳の在宅翻訳者・チェッカーとして活躍中

水野裕紀子さん
環境やエネルギーの翻訳を中心に活躍

熊谷玲美さん
Webニュースの記事翻訳とノンフィクション書籍の翻訳で活躍

豊田実紗さん
翻訳会社9社に登録し、契約書や行政文書の翻訳で活躍

堀込泰三さん
幅広く学んだ強みを仕事に活かし在宅翻訳者へ転身

川端周平さん
自分を変える覚悟がフリー翻訳者への出発点

浅川佳秀さん
2年のオンサイト勤務を経て、フリーランスとして独立

古川晶子さん
フリーランスの実務翻訳者として経済・金融分野で活躍

佐渡麻衣子さん
受講中から積極的に情報収集。経験を積み、医薬系の翻訳で活躍

田中亜紀子さん
社内でどんな書類の翻訳を頼まれてもひるまなくなった

国枝幸子さん
会社員から在宅ワークに。金融・財務関係の翻訳で活躍

樋口真理子さん
契約書の和訳を中心に着々と実績を重ねる

大塚敏文さん
メディカル分野の翻訳で活躍。さまざまなジャンルを学んだことが役立っている

中畑京子さん
実務翻訳のチェッカーとして活躍

矢島有記さん
在宅での翻訳とオンサイトのチェッカーで実務経験を積む

大橋美帆さん
海外在住でも、「翻訳入門<ステップ18>」から学んで正解でした

市川昌基さん
ローカライズは天職だと思っています

伊東照起さん
50代から翻訳の仕事を目指す!

Oakley千春さん
翻訳の仕事は海外在住がメリットになることも
笠川梢さん
立命館大学政策科学部卒。輸入建材や製薬会社などで翻訳に従事し、2005年に医薬翻訳者として独立。現在は治験関連の英日・日英を中心に、さまざまな医薬文書を手がける。

インタビュー

受注案件の幅が大きく広がりました

関西在住の笠川さんはこれまでに2度、フェロー・アカデミーの通信講座でスキルアップを図ってきた。輸入建材会社でカタログの翻訳などを行っていた2001年、自己流の翻訳に限界を感じて「翻訳入門<ステップ18>」を受講。「翻訳に必要な英文法を学びながら、文化的背景や言語特性を理解して訳すことの大切さを理解した」という。
その後、派遣社員として製薬会社で翻訳や翻訳チェックに従事し、2005年に医薬翻訳者として独立。着実に経験を積んでいた2012年にふたたびフェローを頼った。
「受注するのはCIOMSや症例報告がほとんど。それ以外の医薬文書も受注できるように、臨床研究論文にテーマを絞ったマスターコースを受講することにしました」

西村多寿子先生の「丁寧に調べ、正しく原文を読み取り、それを誤解の余地のない訳文に」という指針に従って翻訳。提出した課題は、誤訳や不適切な訳語などが正され、読解が難しい箇所などを取り上げた解説、講師訳、受講生の優秀訳とともに返ってきた。
「添削指導は弱点の改善につながり、西村先生のコメントや解説によって医薬翻訳に役立つ新たな知識も増えました。ほかの受講生の訳文に刺激を受け、講座の折り返し時に行われたスクーリングに参加し、親交を深めました。コメント欄を通じて西村先生と『近況報告』しあうことで、絶えずモチベーションを維持できたのも良かったです。一番大きかったのは、論文以外にも広く対応できる英文解釈力や翻訳力がついたこと。事実、今は治験関連文書の英訳や和訳を中心に、論文や添付文書などさまざまな案件を受注しています。マスターコースで学んだ甲斐がありました」

向上心を忘れることなく、「自然かつ正確な翻訳を迅速にお客様に提供していきたい」と笠川さん。今も同校が運営する「アメリア」を利用し、情報や知識のアップデートに努めている。

『新版 医学・薬学の翻訳・通訳完全ガイドブック』(イカロス出版発行)より転載
(Text 金田修宏)

笠川さんが受講した講座

通信 「翻訳入門<ステップ18>」

講座の内容をチェック

通信 マスターコース「メディカル」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語