一覧へ戻る

実務翻訳で活躍

望月武弘さん
先生の教えを今も大切に。ITや特許の翻訳者として活躍

多田優子さん
社内翻訳を経て独立。主にIT系の日英案件を受注

田中久美子さん
自動車部品メーカーの社内翻訳者として活躍

鈴木和博さん
ITの知識を活かし、未経験からフリーの翻訳者に

笠川梢さん
医薬翻訳者として活躍。修了後、受注案件の幅が広がった

秋葉晴彦さん
61歳で勉強を始め、会社員からフリーランスの実務翻訳者に

石原奈緒美さん
翻訳は年齢や性別、過去の職歴など関係のない実力の世界だと実感しています

飯原央子さん
フリーランスとして独立。子育てに翻訳に充実した毎日

高橋和子さん
派遣で勤めた会社との縁がフリーランスの仕事の第一歩に

小倉郁子さん
出版と映像を学んだ経験は実務翻訳にも必ず活きると思います

橋村吾土子さん
翻訳会社に勤務し社内チェッカー、翻訳者として活躍中

矢代淳一さん
講師の紹介で翻訳会社のトライアルに挑戦し登録翻訳者に

長本幸子さん
TOEIC600点台から翻訳者に翻訳は経験が生かせる仕事です

三浦朋子さん
フリーランス翻訳者として医学薬学の日英・英日の翻訳で活躍

星野順子さん
翻訳会社数社からプレスリリースなどの案件を受注

竹内英二さん
学習を始めて1年半で3社のトライアルに合格

村松沙綾さん
デザイン会社の正社員として翻訳業務にも関わる

横山妙子さん
3社で翻訳と周辺業務に携わり、フリーランスに

山口浩司さん
翻訳会社勤務を経て独立。地元でフリーの翻訳者に

松石奈保子さん
企業説明会がきっかけで翻訳会社に勤務

猪原理恵さん
IT分野やビジネス文書の英日翻訳で活躍

根岸亜都子さん
金融・ビジネス・経済の英訳と和訳を手がける

松田栄さん
社内翻訳者を経てフリーランスとして活躍

志田文子さん
新聞社で海外ニュースの翻訳者として活躍

官澤彩さん
社内翻訳者として新エネルギー関係の翻訳で活躍

加藤まり子さん
経済・金融分野の翻訳者として活躍

菊地清香さん
ニュース記事の翻訳で活躍

土岐治久さん
実務翻訳者としての第二の人生がスタート

三浦あかねさん
獣医師専用サイトの翻訳で活躍

染谷英昭さん
エンジニアの経験を活かし活躍

茂貫恵助さん
医薬翻訳の在宅翻訳者・チェッカーとして活躍中

水野裕紀子さん
環境やエネルギーの翻訳を中心に活躍

熊谷玲美さん
Webニュースの記事翻訳とノンフィクション書籍の翻訳で活躍

豊田実紗さん
翻訳会社9社に登録し、契約書や行政文書の翻訳で活躍

堀込泰三さん
幅広く学んだ強みを仕事に活かし在宅翻訳者へ転身

川端周平さん
自分を変える覚悟がフリー翻訳者への出発点

浅川佳秀さん
2年のオンサイト勤務を経て、フリーランスとして独立

古川晶子さん
フリーランスの実務翻訳者として経済・金融分野で活躍

佐渡麻衣子さん
受講中から積極的に情報収集。経験を積み、医薬系の翻訳で活躍

田中亜紀子さん
社内でどんな書類の翻訳を頼まれてもひるまなくなった

国枝幸子さん
会社員から在宅ワークに。金融・財務関係の翻訳で活躍

樋口真理子さん
契約書の和訳を中心に着々と実績を重ねる

大塚敏文さん
メディカル分野の翻訳で活躍。さまざまなジャンルを学んだことが役立っている

中畑京子さん
実務翻訳のチェッカーとして活躍

矢島有記さん
在宅での翻訳とオンサイトのチェッカーで実務経験を積む

大橋美帆さん
海外在住でも、「翻訳入門<ステップ18>」から学んで正解でした

市川昌基さん
ローカライズは天職だと思っています

伊東照起さん
50代から翻訳の仕事を目指す!

Oakley千春さん
翻訳の仕事は海外在住がメリットになることも
加藤まり子さん
大手金融機関に10年間勤務。勤務先に派遣されていた翻訳者に触発され、夫の転勤に伴って退職した後、フェローで翻訳の勉強を始める。翻訳入門<ステップ18>、実務翻訳<ベータ>、ベータ応用講座「経済」「契約書」を経て、マスターコース「IR/財務・会計」と「経済・金融」を修了。現在は翻訳会社2社に登録し、コンスタントに仕事を受注している。

インタビュー

調査の大切さを学び、
経済・金融分野の翻訳者として活躍

銀行員時代、勤務していた職場に翻訳者が派遣されてきたことがあり、初めて翻訳という仕事を意識しました。その方とお話をするうちに、英語を使った仕事をしたいという子供のころからの夢が再びふくらみ始めました。その後、夫の海外転勤を機に、通信講座で本格的に学習を始めることにしました。

金融機関に10年勤務していたので、初めから経済・金融分野の翻訳を目指すことを決めていたのですが、もともと完璧主義なので、翻訳の基本スキルを漏らさず学びたいと思い、「翻訳入門<ステップ18>」から受講することにしました。読んでみて簡単だと思った英文でも、こなれた日本語にするのはなかなか難しく、自分でも自信がないなと思った訳は、添削トレーナーにしっかりと指摘されました。そういった意味でも入門講座から順を追って受講したことは、自分の実力を確認しながら、ステップアップする良い機会になったと思います。
その後、実務翻訳の初級、中級講座を経て、マスターコースを受講しました。マスターコースはプロの翻訳者である講師から、個別に数々のアドバイスをいただけます。「IR/財務・会計」の最終課題で、これ以上調べきれないというくらい調べ尽くして課題を提出し、その点を松本智子先生に大いに褒めていただきました。自分でも満足のいく成績・コメントをいただいたことが自信につながり、翻訳者としての一歩を踏み出すに至りました。

現在は翻訳会社2社に登録し、ほぼ毎日仕事を受注しています。1000ワード程度の小さな案件から3万ワードくらいの大きな案件まで多岐にわたり、仕事内容も翻訳、チェック、リライトとさまざまです。翻訳者となった最初の1年はチェック作業がメインでしたが、だんだんと翻訳案件も増えてきたという具合です。
今でこそクライアントから指名を受け、定期刊行物(四半期報告書など)の翻訳やチェックの依頼を安定的に受注できるようになりましたが、駆け出しのころは思うように仕事が来ない時期がありました。
最初に登録した会社は、翻訳者ネットワーク「アメリア」のプロフィール検索でスカウトメールをいただき、トライアルを受けて合格したものの、仕事発注の連絡がなかなか来ませんでした。しかし、その間にチェッカーを募集していた別の翻訳会社に応募、そして連絡のなかった翻訳会社からもお仕事をいただくようになり……と、今に至っています。チェッカーの仕事をしていると分かりますが、ちゃんと調べたかという点は、訳文に如実に表れます。受講中から調査の大切を大いに感じていましたが、これからも「調べ物は報われる」と肝に銘じ、頑張っていきたいですね。

加藤さんが受講した講座

通信 「翻訳入門<ステップ18>」

講座の内容をチェック

通信 マスターコース「IR/財務・会計」「経済・金融」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語