一覧へ戻る

実務翻訳で活躍

多田優子さん
社内翻訳を経て独立。主にIT系の日英案件を受注

田中久美子さん
自動車部品メーカーの社内翻訳者として活躍

鈴木和博さん
ITの知識を活かし、未経験からフリーの翻訳者に

笠川梢さん
医薬翻訳者として活躍。修了後、受注案件の幅が広がった

秋葉晴彦さん
61歳で勉強を始め、会社員からフリーランスの実務翻訳者に

石原奈緒美さん
翻訳は年齢や性別、過去の職歴など関係のない実力の世界だと実感しています

飯原央子さん
フリーランスとして独立。子育てに翻訳に充実した毎日

高橋和子さん
派遣で勤めた会社との縁がフリーランスの仕事の第一歩に

小倉郁子さん
出版と映像を学んだ経験は実務翻訳にも必ず活きると思います

橋村吾土子さん
翻訳会社に勤務し社内チェッカー、翻訳者として活躍中

矢代淳一さん
講師の紹介で翻訳会社のトライアルに挑戦し登録翻訳者に

長本幸子さん
TOEIC600点台から翻訳者に翻訳は経験が生かせる仕事です

三浦朋子さん
フリーランス翻訳者として医学薬学の日英・英日の翻訳で活躍

星野順子さん
翻訳会社数社からプレスリリースなどの案件を受注

竹内英二さん
学習を始めて1年半で3社のトライアルに合格

村松沙綾さん
デザイン会社の正社員として翻訳業務にも関わる

横山妙子さん
3社で翻訳と周辺業務に携わり、フリーランスに

山口浩司さん
翻訳会社勤務を経て独立。地元でフリーの翻訳者に

松石奈保子さん
企業説明会がきっかけで翻訳会社に勤務

猪原理恵さん
IT分野やビジネス文書の英日翻訳で活躍

根岸亜都子さん
金融・ビジネス・経済の英訳と和訳を手がける

松田栄さん
社内翻訳者を経てフリーランスとして活躍

志田文子さん
新聞社で海外ニュースの翻訳者として活躍

官澤彩さん
社内翻訳者として新エネルギー関係の翻訳で活躍

加藤まり子さん
経済・金融分野の翻訳者として活躍

菊地清香さん
ニュース記事の翻訳で活躍

土岐治久さん
実務翻訳者としての第二の人生がスタート

三浦あかねさん
獣医師専用サイトの翻訳で活躍

染谷英昭さん
エンジニアの経験を活かし活躍

茂貫恵助さん
医薬翻訳の在宅翻訳者・チェッカーとして活躍中

水野裕紀子さん
環境やエネルギーの翻訳を中心に活躍

熊谷玲美さん
Webニュースの記事翻訳とノンフィクション書籍の翻訳で活躍

豊田実紗さん
翻訳会社9社に登録し、契約書や行政文書の翻訳で活躍

堀込泰三さん
幅広く学んだ強みを仕事に活かし在宅翻訳者へ転身

川端周平さん
自分を変える覚悟がフリー翻訳者への出発点

浅川佳秀さん
2年のオンサイト勤務を経て、フリーランスとして独立

古川晶子さん
フリーランスの実務翻訳者として経済・金融分野で活躍

佐渡麻衣子さん
受講中から積極的に情報収集。経験を積み、医薬系の翻訳で活躍

田中亜紀子さん
社内でどんな書類の翻訳を頼まれてもひるまなくなった

国枝幸子さん
会社員から在宅ワークに。金融・財務関係の翻訳で活躍

樋口真理子さん
契約書の和訳を中心に着々と実績を重ねる

大塚敏文さん
メディカル分野の翻訳で活躍。さまざまなジャンルを学んだことが役立っている

中畑京子さん
実務翻訳のチェッカーとして活躍

矢島有記さん
在宅での翻訳とオンサイトのチェッカーで実務経験を積む

大橋美帆さん
海外在住でも、「翻訳入門<ステップ18>」から学んで正解でした

市川昌基さん
ローカライズは天職だと思っています

伊東照起さん
50代から翻訳の仕事を目指す!

Oakley千春さん
翻訳の仕事は海外在住がメリットになることも
松田栄さん
さまざまな職業に就いた後、結婚して専業主婦に。2007年3月に通学「実務基礎」を修了。社内翻訳者や翻訳会社インターンを経て、2010年よりフリーランスの翻訳者として活躍中。

インタビュー

先生の高いプロ意識と素晴らしいテキスト
フェローでの学習経験は貴重な財産です

フリーランスとなってしばらくは週末返上で翻訳していたものの、子育てに追われる現在は負担の少ない品質管理を担当。育児と仕事を上手に両立させている。
そんな松田栄さんが「翻訳」という職業を知ったのは、結婚して専業主婦になってからのこと。時間を持て余し、ハローワークの職業訓練で英語コースを受けたところ、翻訳の授業があった。 「先生がフェロー出身の現役翻訳者で、私が翻訳に興味を示したらフェローの『実務基礎』を勧めてくださった。試しに受けてみることにしました」

受講して驚いたのは、翻訳者をめざすクラスメートの真剣さや現役翻訳者である講師のプロ意識。その熱意に刺激を受けながら、和訳と英訳両方の基本スキルを吸収した。
「吉田晋治先生の添削がとても勉強になりました。授業後に、仕事についていろいろと教えてくださったのも嬉しかったです。テキストの『BETA』も素晴らしく、今でも訳に迷ったときは参考にしています」

修了後、自分のペースで勉強しようと通信講座に切り替え、『ベータ応用講座 IT・通信』では興味のあったIT分野を集中的に学習。派遣で社内翻訳やチェッカーの仕事を始め、職場で英訳の機会が増えると、マスターコースの『実務英訳<テクニカル&ビジネス>』を受講してスキルアップに励んだ。

その後、アメリアの求人で見つけたIT 系翻訳会社のインターンに応募し、採用。2年ほど翻訳やレビューを担当し、2010年に晴れて翻訳者として独立した。 「仕事を始めてしまうとインプットの時間がなかなか持てないので、フェローの授業や教材を通して質の良い訳文に数多くふれた蓄積が貴重な財産になっています。先生のプロ意識に圧倒された記憶は、今も仕事や勉強をする上での原動力です」
できる範囲で品質管理の仕事を続け、いずれ子育てが落ち着いたら「環境や医療など、IT 以外の翻訳にも挑戦したい」。迷いなく青写真を描けるのは、フェローでの学習経験あってこそだ。

『産業翻訳パーフェクトガイド 最新版』(イカロス出版発行)より転載
(Text 金田修宏)

松田さんが受講した講座

通学 実務翻訳コース 「実務基礎」

講座の内容をチェック

通信 実務翻訳コース 「ベータ応用講座」

講座の内容をチェック

通信 マスターコース

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語