一覧へ戻る

実務翻訳で活躍

望月武弘さん
先生の教えを今も大切に。ITや特許の翻訳者として活躍

多田優子さん
社内翻訳を経て独立。主にIT系の日英案件を受注

田中久美子さん
自動車部品メーカーの社内翻訳者として活躍

鈴木和博さん
ITの知識を活かし、未経験からフリーの翻訳者に

笠川梢さん
医薬翻訳者として活躍。修了後、受注案件の幅が広がった

秋葉晴彦さん
61歳で勉強を始め、会社員からフリーランスの実務翻訳者に

石原奈緒美さん
翻訳は年齢や性別、過去の職歴など関係のない実力の世界だと実感しています

飯原央子さん
フリーランスとして独立。子育てに翻訳に充実した毎日

高橋和子さん
派遣で勤めた会社との縁がフリーランスの仕事の第一歩に

小倉郁子さん
出版と映像を学んだ経験は実務翻訳にも必ず活きると思います

橋村吾土子さん
翻訳会社に勤務し社内チェッカー、翻訳者として活躍中

矢代淳一さん
講師の紹介で翻訳会社のトライアルに挑戦し登録翻訳者に

長本幸子さん
TOEIC600点台から翻訳者に翻訳は経験が生かせる仕事です

三浦朋子さん
フリーランス翻訳者として医学薬学の日英・英日の翻訳で活躍

星野順子さん
翻訳会社数社からプレスリリースなどの案件を受注

竹内英二さん
学習を始めて1年半で3社のトライアルに合格

村松沙綾さん
デザイン会社の正社員として翻訳業務にも関わる

横山妙子さん
3社で翻訳と周辺業務に携わり、フリーランスに

山口浩司さん
翻訳会社勤務を経て独立。地元でフリーの翻訳者に

松石奈保子さん
企業説明会がきっかけで翻訳会社に勤務

猪原理恵さん
IT分野やビジネス文書の英日翻訳で活躍

根岸亜都子さん
金融・ビジネス・経済の英訳と和訳を手がける

松田栄さん
社内翻訳者を経てフリーランスとして活躍

志田文子さん
新聞社で海外ニュースの翻訳者として活躍

官澤彩さん
社内翻訳者として新エネルギー関係の翻訳で活躍

加藤まり子さん
経済・金融分野の翻訳者として活躍

菊地清香さん
ニュース記事の翻訳で活躍

土岐治久さん
実務翻訳者としての第二の人生がスタート

三浦あかねさん
獣医師専用サイトの翻訳で活躍

染谷英昭さん
エンジニアの経験を活かし活躍

茂貫恵助さん
医薬翻訳の在宅翻訳者・チェッカーとして活躍中

水野裕紀子さん
環境やエネルギーの翻訳を中心に活躍

熊谷玲美さん
Webニュースの記事翻訳とノンフィクション書籍の翻訳で活躍

豊田実紗さん
翻訳会社9社に登録し、契約書や行政文書の翻訳で活躍

堀込泰三さん
幅広く学んだ強みを仕事に活かし在宅翻訳者へ転身

川端周平さん
自分を変える覚悟がフリー翻訳者への出発点

浅川佳秀さん
2年のオンサイト勤務を経て、フリーランスとして独立

古川晶子さん
フリーランスの実務翻訳者として経済・金融分野で活躍

佐渡麻衣子さん
受講中から積極的に情報収集。経験を積み、医薬系の翻訳で活躍

田中亜紀子さん
社内でどんな書類の翻訳を頼まれてもひるまなくなった

国枝幸子さん
会社員から在宅ワークに。金融・財務関係の翻訳で活躍

樋口真理子さん
契約書の和訳を中心に着々と実績を重ねる

大塚敏文さん
メディカル分野の翻訳で活躍。さまざまなジャンルを学んだことが役立っている

中畑京子さん
実務翻訳のチェッカーとして活躍

矢島有記さん
在宅での翻訳とオンサイトのチェッカーで実務経験を積む

大橋美帆さん
海外在住でも、「翻訳入門<ステップ18>」から学んで正解でした

市川昌基さん
ローカライズは天職だと思っています

伊東照起さん
50代から翻訳の仕事を目指す!

Oakley千春さん
翻訳の仕事は海外在住がメリットになることも
松石奈保子さん
「ベーシック3コース」受講生向けの企業説明会を行った翻訳会社に就職。翻訳や編集など幅広い業務で活躍している。また、就業しながら映像翻訳の学習も続け、中級「ドキュメンタリー」を受講。ドキュメンタリー作品の下訳も経験。

インタビュー

企業説明会がきっかけで
翻訳会社にオンサイト勤務

英語は得意なほうで、高校で交換留学に参加し、アメリカの大学に進学しました。卒業後はIT企業でシステムエンジニア(SE)をしていました。結婚を機に、これからもSEを続けるのは難しいと思い、どういう仕事なら家庭と両立できるかと真剣に考え始め、様々な職業を調べて翻訳にたどり着きました。翻訳であれば、留学経験やSEとしての経験を生かして長く続けられるのではないかと考えました。在宅で仕事ができ、バックグラウンドがなくても挑戦できるというのも魅力的でした。

なるべく早く翻訳の仕事に就きたいと考えていたので、3カ月で3分野の翻訳を学べる「ベーシック3コース」は、自分にぴったりだと思いました。「ベーシック3コース」で学んだことで、分野によって翻訳のルールが異なることを実感し、自分の進みたい分野や、得意・不得意がとても明確になりました。
例えば、技術文書や、ビジネス文書など的確な情報を伝えることが重要視される翻訳では、訳者が意味を理解して、誰にでもわかるような日本語にしなければいけません。一方、文学作品では、韻をふむような表現があったり、遠まわしな表現を使って感情を表したりする文章がたくさん出てきます。こういった文章は作者の色であり、訳者が勝手に解釈して、省いたり説明したりしてはいけないのだと教わり、なるほど! と思いました。原文で読みにくい表現が使われていたら、日本語でも読みにくさを残しつつ、ぴったりはまる表現にするという翻訳の仕方もあることを学び、翻訳の奥深さを実感しました。

コースを修了したら、翻訳業界全体を知るために、翻訳会社で働いてみようと考えていたので、「ベーシック3コース」の受講生を対象に行われた企業説明会に参加しました。IT分野でも主にマーケティング翻訳を扱っている企業のお話をうかがい、面白そうだなと思って応募し、無事に採用いただき今に至ります。

現在扱っているものには、IT企業のプレスリリースや技術者のブログ記事、なかにはCMの字幕や吹替もあります。一字一句忠実に訳すのではなく、企業や製品の魅力を日本人に自然な日本語で伝えるために、文章を大胆に編集することもあります。
「実務基礎」の授業で学んだ、英文をきちんと分析、理解し、日本語で簡潔に組み立てる方法は、いまの仕事でとても役に立っています。また一行で重要なメッセージを伝えるようなマーケティング文書では、映像字幕の授業で学んだことが活かせています。

「ベーシック3コース」修了後も、映像翻訳コースの中級クラスで学習を続けています。幸運にも先生からドキュメンタリーの吹替台本の下訳を依頼され、クラスのみんなで分担して初の映像翻訳の仕事に携わることもできました。オンエアが今から楽しみです。
今後も表現力をつけるために定期的にクラスを受講し、はやく翻訳者として独立することが目標です。

松石さんが受講した講座

通学 総合翻訳科「ベーシック3コース」

講座の内容をチェック

通学 映像翻訳コース 「ドキュメンタリー」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語