一覧へ戻る

実務翻訳で活躍

望月武弘さん
先生の教えを今も大切に。ITや特許の翻訳者として活躍

多田優子さん
社内翻訳を経て独立。主にIT系の日英案件を受注

田中久美子さん
自動車部品メーカーの社内翻訳者として活躍

鈴木和博さん
ITの知識を活かし、未経験からフリーの翻訳者に

笠川梢さん
医薬翻訳者として活躍。修了後、受注案件の幅が広がった

秋葉晴彦さん
61歳で勉強を始め、会社員からフリーランスの実務翻訳者に

石原奈緒美さん
翻訳は年齢や性別、過去の職歴など関係のない実力の世界だと実感しています

飯原央子さん
フリーランスとして独立。子育てに翻訳に充実した毎日

高橋和子さん
派遣で勤めた会社との縁がフリーランスの仕事の第一歩に

小倉郁子さん
出版と映像を学んだ経験は実務翻訳にも必ず活きると思います

橋村吾土子さん
翻訳会社に勤務し社内チェッカー、翻訳者として活躍中

矢代淳一さん
講師の紹介で翻訳会社のトライアルに挑戦し登録翻訳者に

長本幸子さん
TOEIC600点台から翻訳者に翻訳は経験が生かせる仕事です

三浦朋子さん
フリーランス翻訳者として医学薬学の日英・英日の翻訳で活躍

星野順子さん
翻訳会社数社からプレスリリースなどの案件を受注

竹内英二さん
学習を始めて1年半で3社のトライアルに合格

村松沙綾さん
デザイン会社の正社員として翻訳業務にも関わる

横山妙子さん
3社で翻訳と周辺業務に携わり、フリーランスに

山口浩司さん
翻訳会社勤務を経て独立。地元でフリーの翻訳者に

松石奈保子さん
企業説明会がきっかけで翻訳会社に勤務

猪原理恵さん
IT分野やビジネス文書の英日翻訳で活躍

根岸亜都子さん
金融・ビジネス・経済の英訳と和訳を手がける

松田栄さん
社内翻訳者を経てフリーランスとして活躍

志田文子さん
新聞社で海外ニュースの翻訳者として活躍

官澤彩さん
社内翻訳者として新エネルギー関係の翻訳で活躍

加藤まり子さん
経済・金融分野の翻訳者として活躍

菊地清香さん
ニュース記事の翻訳で活躍

土岐治久さん
実務翻訳者としての第二の人生がスタート

三浦あかねさん
獣医師専用サイトの翻訳で活躍

染谷英昭さん
エンジニアの経験を活かし活躍

茂貫恵助さん
医薬翻訳の在宅翻訳者・チェッカーとして活躍中

水野裕紀子さん
環境やエネルギーの翻訳を中心に活躍

熊谷玲美さん
Webニュースの記事翻訳とノンフィクション書籍の翻訳で活躍

豊田実紗さん
翻訳会社9社に登録し、契約書や行政文書の翻訳で活躍

堀込泰三さん
幅広く学んだ強みを仕事に活かし在宅翻訳者へ転身

川端周平さん
自分を変える覚悟がフリー翻訳者への出発点

浅川佳秀さん
2年のオンサイト勤務を経て、フリーランスとして独立

古川晶子さん
フリーランスの実務翻訳者として経済・金融分野で活躍

佐渡麻衣子さん
受講中から積極的に情報収集。経験を積み、医薬系の翻訳で活躍

田中亜紀子さん
社内でどんな書類の翻訳を頼まれてもひるまなくなった

国枝幸子さん
会社員から在宅ワークに。金融・財務関係の翻訳で活躍

樋口真理子さん
契約書の和訳を中心に着々と実績を重ねる

大塚敏文さん
メディカル分野の翻訳で活躍。さまざまなジャンルを学んだことが役立っている

中畑京子さん
実務翻訳のチェッカーとして活躍

矢島有記さん
在宅での翻訳とオンサイトのチェッカーで実務経験を積む

大橋美帆さん
海外在住でも、「翻訳入門<ステップ18>」から学んで正解でした

市川昌基さん
ローカライズは天職だと思っています

伊東照起さん
50代から翻訳の仕事を目指す!

Oakley千春さん
翻訳の仕事は海外在住がメリットになることも
望月武弘さん
1964生まれ。コンピューター専門学校卒業後、25年間、システムエンジニアとしてIT企業に勤務。フェロー・アカデミーで翻訳を学び、翻訳会社などで計3年半チェッカーに従事し、今年フリーランスの翻訳者に。IT翻訳、特許翻訳を手がける。

インタビュー

翻訳は「調査」から入るのが基本
先生の教えを今も大切にしています

今年フリーランスとなり、ITや特許の翻訳を手がけている望月武弘さん。フェローで翻訳を学び、地道に実務経験を積み重ね、会社員からの転向を見事に成功させた。
翻訳者を目指したのは、IT企業に入社して25年目のとき、「新しい仕事をしたい」と思ったことがきっかけ。職探しを始めて偶然、「翻訳は日本語力が大事」というフレーズが目に留まり、学生時代に国語が得意だったことから、勉強を始めることにした。
「得意分野のITを軸に、興味のある分野を学ぼうと考えていたので、ジャンル別・目的別にカリキュラムが設定されているフェローを選びました」

「翻訳入門」を受講すると、「日本語力が大事」という言葉の意味を実感。「必ず翻訳者に」という強い気持ちを持って、「実務基礎」へと進んだ。 「テキストの『BETA』には、実践的なフレーズが豊富に収録されており、学校英語では学べなかった訳し方を学ぶことができました。何度も見直しをして、正しい用語を使っているかどうか入念に確認する習慣がついたのも、大きな収穫でした」

チェッカーで経験を積み翻訳者デビューへ
中級、上級では「IT・テクニカル」「経済・金融」など複数ジャンルを学習。ノウハウはもちろん、翻訳者として忘れてはならない姿勢を学んだ。
「『経済・金融』の吉本秀人先生には、『どの分野の翻訳だろうと綿密な調査が必要であり、まず調査から入るのが翻訳の基本である』と教えていただきました。今でもその姿勢を一番大事にしています」

通学の傍ら、トライアルにも挑戦。チェッカーとして採用され、在宅で仕事を請け始めた。プロの訳文にふれることが大きな勉強になるとわかると、フルタイムのチェッカーに。そんな努力が実って翻訳者としてもトライアルに合格するようになり、翻訳との二足のわらじを経て、独立するに至った。
「でも、これからが本当のスタート。気になることはすぐに調べるという姿勢を、もっと徹底していきたいですね。それが結果として、翻訳の質の向上につながると思っています。専門性をもっと高め、難易度の高い案件を受注できるようになることが今の目標です」
恩師の教えは、今もしっかり息づいているようだ。

『通訳・翻訳ジャーナル2017年秋号』(イカロス出版発行)より転載
(Text 金田修宏)

望月さんが受講した講座

通学 「翻訳入門」

講座の内容をチェック

通学 実務翻訳コース「実務基礎」

講座の内容をチェック

通学 実務翻訳コース「経済・金融」

講座の内容をチェック

通学 実務翻訳コース「経済・金融ゼミ」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語