一覧へ戻る

実務翻訳で活躍

藤澤將雄さん
どんな分野にも対応できる力を得た3カ月。金融・経済記事を翻訳する毎日です

笠川梢さん
医薬翻訳者として活躍。修了後、受注案件の幅が広がった

秋葉晴彦さん
61歳で勉強を始め、会社員からフリーランスの実務翻訳者に

石原奈緒美さん
翻訳は年齢や性別、過去の職歴など関係のない実力の世界だと実感しています

飯原央子さん
フリーランスとして独立。子育てに翻訳に充実した毎日

高橋和子さん
派遣で勤めた会社との縁がフリーランスの仕事の第一歩に

小倉郁子さん
出版と映像を学んだ経験は実務翻訳にも必ず活きると思います

橋村吾土子さん
翻訳会社に勤務し社内チェッカー、翻訳者として活躍中

矢代淳一さん
講師の紹介で翻訳会社のトライアルに挑戦し登録翻訳者に

長本幸子さん
TOEIC600点台から翻訳者に翻訳は経験が生かせる仕事です

三浦朋子さん
フリーランス翻訳者として医学薬学の日英・英日の翻訳で活躍

星野順子さん
翻訳会社数社からプレスリリースなどの案件を受注

竹内英二さん
学習を始めて1年半で3社のトライアルに合格

鈴木和博さん
ITの知識を活かし、未経験からフリーの翻訳者に

村松沙綾さん
デザイン会社の正社員として翻訳業務にも関わる

横山妙子さん
3社で翻訳と周辺業務に携わり、フリーランスに

山口浩司さん
翻訳会社勤務を経て独立。地元でフリーの翻訳者に

松石奈保子さん
企業説明会がきっかけで翻訳会社に勤務

猪原理恵さん
IT分野やビジネス文書の英日翻訳で活躍

根岸亜都子さん
金融・ビジネス・経済の英訳と和訳を手がける

松田栄さん
社内翻訳者を経てフリーランスとして活躍

志田文子さん
新聞社で海外ニュースの翻訳者として活躍

官澤彩さん
社内翻訳者として新エネルギー関係の翻訳で活躍

加藤まり子さん
経済・金融分野の翻訳者として活躍

菊地清香さん
ニュース記事の翻訳で活躍

土岐治久さん
実務翻訳者としての第二の人生がスタート

三浦あかねさん
獣医師専用サイトの翻訳で活躍

染谷英昭さん
エンジニアの経験を活かし活躍

茂貫恵助さん
医薬翻訳の在宅翻訳者・チェッカーとして活躍中

水野裕紀子さん
環境やエネルギーの翻訳を中心に活躍

熊谷玲美さん
Webニュースの記事翻訳とノンフィクション書籍の翻訳で活躍

豊田実紗さん
翻訳会社9社に登録し、契約書や行政文書の翻訳で活躍

堀込泰三さん
幅広く学んだ強みを仕事に活かし在宅翻訳者へ転身

川端周平さん
自分を変える覚悟がフリー翻訳者への出発点

浅川佳秀さん
2年のオンサイト勤務を経て、フリーランスとして独立

古川晶子さん
フリーランスの実務翻訳者として経済・金融分野で活躍

佐渡麻衣子さん
受講中から積極的に情報収集。経験を積み、医薬系の翻訳で活躍

田中亜紀子さん
社内でどんな書類の翻訳を頼まれてもひるまなくなった

国枝幸子さん
会社員から在宅ワークに。金融・財務関係の翻訳で活躍

樋口真理子さん
契約書の和訳を中心に着々と実績を重ねる

大塚敏文さん
メディカル分野の翻訳で活躍。さまざまなジャンルを学んだことが役立っている

中畑京子さん
実務翻訳のチェッカーとして活躍

矢島有記さん
在宅での翻訳とオンサイトのチェッカーで実務経験を積む

大橋美帆さん
海外在住でも、「翻訳入門<ステップ18>」から学んで正解でした

市川昌基さん
ローカライズは天職だと思っています

伊東照起さん
50代から翻訳の仕事を目指す!

Oakley千春さん
翻訳の仕事は海外在住がメリットになることも
村松沙綾さん
2013年度修了生。大学在籍後、一般企業への就職、海外滞在経験を経てカレッジコースに入学。修了後は、さまざまな媒体のグラフィックデザインや翻訳を手がける企業に正社員として就職し、翻訳、チェック、コーディネートなど幅広い業務を担当する。

インタビュー

デザイン会社の正社員として翻訳業務にも関わる

どうせ学ぶならガッツリと!
一緒に頑張れるクラスメイトの存在も大きかった


海外に滞在中、英語力を活かそうと在宅でWebニュースの和訳を経験したのですが、そのとき英語ができるのと翻訳ができるのは違うんだと分かり、翻訳を一から勉強しようと思い立ちました。どうせ学ぶならガッツリ学ぼうと考えて選んだのがカレッジコースです。一年間翻訳の課題にどっぷり浸かれて力がついたのを実感できましたし、一緒に頑張れるクラスメイトの存在も大きかったですね。

履修科目の中で特に楽しかったのは、初めて英訳に挑んだ「日英翻訳」。ほかのみんなの試訳を見ると、同じ日本語から訳したはずの英語表現がバリエーションに富んでいるのもおもしろかったです。ほかにも「マーケティング・契約書」で専門文書の知識を深められたこと、「出版基礎」で実務翻訳と違う日本語表現のしかたを学べたことも印象に残っています。履修科目以外では、特別講座で翻訳会社のプロジェクト・マネージャーの方から直接話を聞けたことや、現在の職場でも使っている翻訳支援ツールの基本操作を覚えられたことが役に立ちました。


就職先は周囲の協力を仰ぎながら翻訳もできる環境
今後もいろいろな案件に挑戦して幅を広げたい


後期に入ってから、修了後の就職に備えてアメリアで求人情報をチェックするようになり、12月頃から実際にアプローチを開始。翻訳、チェック、コーディネートと幅広い業務に関われる点に惹かれて現在の会社に応募したところ、採用となりました。入社後はビジネスレターから社内報、プレスリリース、Webサイトのローカライズ、書籍まで、さまざまなジャンルの案件を任され、楽しく働いています。自分で翻訳をするときはつい訳文を客観的に見られなくなりがちですが、オンサイトだと周囲の先輩方にチェックしてもらえるので勉強になります。また社内には日本語のできる英語ネイティブもいて、英文の解釈について教わったり、私も日本文のニュアンスについて教えたりと、互いに協力しあえる環境です。

今後も社内で発生する案件にどんどん挑戦して幅を広げるとともに、日本語としての読みやすさを追究した翻訳をしたいです。また、自分の翻訳書を出すこともかねてからの希望なので、いずれはビジネス書や小説などを手がけられるよう、学習を続けていきたいですね。

村松さんが受講した講座

通学 総合翻訳科「カレッジコース」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語