一覧へ戻る

実務翻訳で活躍

多田優子さん
社内翻訳を経て独立。主にIT系の日英案件を受注

田中久美子さん
自動車部品メーカーの社内翻訳者として活躍

鈴木和博さん
ITの知識を活かし、未経験からフリーの翻訳者に

笠川梢さん
医薬翻訳者として活躍。修了後、受注案件の幅が広がった

秋葉晴彦さん
61歳で勉強を始め、会社員からフリーランスの実務翻訳者に

石原奈緒美さん
翻訳は年齢や性別、過去の職歴など関係のない実力の世界だと実感しています

飯原央子さん
フリーランスとして独立。子育てに翻訳に充実した毎日

高橋和子さん
派遣で勤めた会社との縁がフリーランスの仕事の第一歩に

小倉郁子さん
出版と映像を学んだ経験は実務翻訳にも必ず活きると思います

橋村吾土子さん
翻訳会社に勤務し社内チェッカー、翻訳者として活躍中

矢代淳一さん
講師の紹介で翻訳会社のトライアルに挑戦し登録翻訳者に

長本幸子さん
TOEIC600点台から翻訳者に翻訳は経験が生かせる仕事です

三浦朋子さん
フリーランス翻訳者として医学薬学の日英・英日の翻訳で活躍

星野順子さん
翻訳会社数社からプレスリリースなどの案件を受注

竹内英二さん
学習を始めて1年半で3社のトライアルに合格

村松沙綾さん
デザイン会社の正社員として翻訳業務にも関わる

横山妙子さん
3社で翻訳と周辺業務に携わり、フリーランスに

山口浩司さん
翻訳会社勤務を経て独立。地元でフリーの翻訳者に

松石奈保子さん
企業説明会がきっかけで翻訳会社に勤務

猪原理恵さん
IT分野やビジネス文書の英日翻訳で活躍

根岸亜都子さん
金融・ビジネス・経済の英訳と和訳を手がける

松田栄さん
社内翻訳者を経てフリーランスとして活躍

志田文子さん
新聞社で海外ニュースの翻訳者として活躍

官澤彩さん
社内翻訳者として新エネルギー関係の翻訳で活躍

加藤まり子さん
経済・金融分野の翻訳者として活躍

菊地清香さん
ニュース記事の翻訳で活躍

土岐治久さん
実務翻訳者としての第二の人生がスタート

三浦あかねさん
獣医師専用サイトの翻訳で活躍

染谷英昭さん
エンジニアの経験を活かし活躍

茂貫恵助さん
医薬翻訳の在宅翻訳者・チェッカーとして活躍中

水野裕紀子さん
環境やエネルギーの翻訳を中心に活躍

熊谷玲美さん
Webニュースの記事翻訳とノンフィクション書籍の翻訳で活躍

豊田実紗さん
翻訳会社9社に登録し、契約書や行政文書の翻訳で活躍

堀込泰三さん
幅広く学んだ強みを仕事に活かし在宅翻訳者へ転身

川端周平さん
自分を変える覚悟がフリー翻訳者への出発点

浅川佳秀さん
2年のオンサイト勤務を経て、フリーランスとして独立

古川晶子さん
フリーランスの実務翻訳者として経済・金融分野で活躍

佐渡麻衣子さん
受講中から積極的に情報収集。経験を積み、医薬系の翻訳で活躍

田中亜紀子さん
社内でどんな書類の翻訳を頼まれてもひるまなくなった

国枝幸子さん
会社員から在宅ワークに。金融・財務関係の翻訳で活躍

樋口真理子さん
契約書の和訳を中心に着々と実績を重ねる

大塚敏文さん
メディカル分野の翻訳で活躍。さまざまなジャンルを学んだことが役立っている

中畑京子さん
実務翻訳のチェッカーとして活躍

矢島有記さん
在宅での翻訳とオンサイトのチェッカーで実務経験を積む

大橋美帆さん
海外在住でも、「翻訳入門<ステップ18>」から学んで正解でした

市川昌基さん
ローカライズは天職だと思っています

伊東照起さん
50代から翻訳の仕事を目指す!

Oakley千春さん
翻訳の仕事は海外在住がメリットになることも
長本幸子さん

インタビュー

TOEIC600点台から翻訳者に
翻訳は経験が生かせる仕事です

翻訳に興味を持ったきっかけは、和文タイピストだったときに、翻訳された和文原稿を渡され、自分ならもっと自然な良い日本語が書けると思ったことです。ただ、後になって、その時不自然と思われた表現が業界では一般的な表現だったという可能性があることを知ったので、このきっかけは素人の思い込みだったかもしれません(笑)。
人並み以下だった英語力から勉強を始め、オンサイトでの英文マニュアルのライター職を経た後、和文マニュアルの英訳などの翻訳をするようになりました。その後、日本語教師やマニュアル制作の仕事などに携わっていた時期もありましたが、主な職歴は、オンサイトでの翻訳です。

あるとき、個人的な事情により、在宅でフリーランスとして翻訳ができればと思うようになりました。そこで1社トライアルを受けてみたところ不合格。トライアルに合格できる力を身につけるには翻訳の講座を取るのが早道ではないかと考え、2012年の暮れに通信講座「実務翻訳<ベータ>」を受講し始めました。
「実務翻訳<ベータ>」では、英語の動詞を機能別、状況別に理解し、翻訳する方法を学ぶことができました。さらに、英語特有の表現を自然な日本語に訳すヒントを得ることもできました。また、英訳時に苦慮していた言い回しも、テキストに掲載されている表現を使うことで、こなれた英文が書けるようになりました。このような点から、この講座の即効性を感じました。
次に受講した「ベータ応用講座 IT・通信」では、ICT翻訳(※)の概要やその分野に適した翻訳方法を身に付けることができました。 「実務翻訳<ベータ>」と「ベータ応用講座 IT・通信」のどちらにも言えることですが、それまで触れたことのないジャンルやカテゴリーの課題にも取り組む経験を積んだことで、実際の仕事で経験のないジャンルの仕事をお引き受けしても、「水準を満たしている」と評価してもらえる翻訳が納品できるようになったのだと思います。そのクライアントから次の仕事をいただいているということから、そう考えて良いのではないかと思っています。

また、両講座を通じて、最後の詰めの大切さを学びました。添削課題では、自信満々で出した課題でも修正が入っていることがあり、「添削した先生が間違っているのでは?」と思うこともありましたが(笑)、次第に「良い評価をもらえるためにはどうすればいいのか」という点に腐心するようになりました。「ベータ」の添削課題を提出し、その添削結果を自分自身にフィードバックするというプロセスを繰り返すことで、評価者側の立場で訳文を評価する想像力と訳文作成のうえでの慎重さを身につけることができたと考えています。これはトライアルで採用レベルの評価を得られるようになるために必要な過程だったと思います。
この2講座を修了した後、一度トライアルに落ちた翻訳会社に応募しトライアル受験の結果、採用していただきました。別のジャンルでのトライアルですが、講座で学習したことが採用につながっているかもしれないと思っています。その会社は、現在、主要な取引先の一つになっています。

2014年からフリーランス翻訳者として日英、英日の翻訳をしています。受注する案件はさまざまで、コンシューマー製品/工業製品のマニュアル、設計/市場サポート/生産管理の資料、製品に関するマーケティング資料やWebコンテンツ、業務マニュアル、Eラーニング教材、業務基準書、社内報などです。現在お取引がある会社のほとんどは、翻訳者ネットワーク「アメリア」から応募して登録した会社です。
フリーランスの難しい点は、オンサイトでの仕事に比べ、自分ひとりで解決しなければならない問題が多いことです。オンサイトであれば社内の技術者に質問することができますが、フリーランスだとそうはいきません。参考資料も少なく、どうしてもわからないことは、質問したり申し送りしたりしますが、ひとつの語句やフレーズの意味、それに適した訳語を、気が付いたら1時間ぐらい探しているということも珍しくありません。そこで答えを得たときの充足感は、この仕事のやりがいの一つでもあるのですが、自分は時間配分が苦手だという自覚もあります。
それを克服する工夫として、翻訳にとりかかってからの経過時間と1時間あたりの処理文字数またはワード数を記録するようにしています。これをするようになって、目標への集中力が向上し翻訳のスピードがあがりました。また、自分の翻訳のスピードがわかるので、打診があった際の納期の見積もりの精度も上がりました。去年は納期前に何度か徹夜をしましたが、今年に入って徹夜はほとんどなくなりました。

翻訳は、経験が活かせる仕事です。当時TOEIC600点台だった私がマニュアル英訳の仕事で翻訳者になれたのは、英文マニュアルライティングの経験あったからです。また、ビジネス関連の文書や資料は、社会人としての勤務経験が活かせますので、自分が経験していない業種のものでも割合スムーズに訳せます。
翻訳はやりがいのある仕事です。自分の翻訳で読み手が知識を得て、それによって有形無形の利益を受け取ったり心を動かしたりするのですから。翻訳者である私自身が、毎回仕事で受け取る文書の内容に感心させられているくらいなので、そこは間違いないと思います。

フリーランスとして駆け出しの頃は、土日はもちろん、盆も正月もありません。むしろ、そういった休暇の時期こそ、まとまった量の仕事が新人に回ってきやすい時期だと考えています。私も、もっと翻訳講座を受講して対応可能分野を広げたいと思いますが、今はなかなか時間がとれません。これからフリーランスを目指す方へ。仕事を始める前、勉強できるときに勉強しておいてください。それは、たぶん今です。

※Information and Communication Technologyの略。2000年代以降、ITに替わる語として、行政機関および公共事業などで用いられている。

長本さんが受講した講座

通信 「実務翻訳<ベータ>」

講座の内容をチェック

通信 実務翻訳コース 「ベータ応用講座 IT・通信」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語