一覧へ戻る

実務翻訳で活躍

多田優子さん
社内翻訳を経て独立。主にIT系の日英案件を受注

田中久美子さん
自動車部品メーカーの社内翻訳者として活躍

鈴木和博さん
ITの知識を活かし、未経験からフリーの翻訳者に

笠川梢さん
医薬翻訳者として活躍。修了後、受注案件の幅が広がった

秋葉晴彦さん
61歳で勉強を始め、会社員からフリーランスの実務翻訳者に

石原奈緒美さん
翻訳は年齢や性別、過去の職歴など関係のない実力の世界だと実感しています

飯原央子さん
フリーランスとして独立。子育てに翻訳に充実した毎日

高橋和子さん
派遣で勤めた会社との縁がフリーランスの仕事の第一歩に

小倉郁子さん
出版と映像を学んだ経験は実務翻訳にも必ず活きると思います

橋村吾土子さん
翻訳会社に勤務し社内チェッカー、翻訳者として活躍中

矢代淳一さん
講師の紹介で翻訳会社のトライアルに挑戦し登録翻訳者に

長本幸子さん
TOEIC600点台から翻訳者に翻訳は経験が生かせる仕事です

三浦朋子さん
フリーランス翻訳者として医学薬学の日英・英日の翻訳で活躍

星野順子さん
翻訳会社数社からプレスリリースなどの案件を受注

竹内英二さん
学習を始めて1年半で3社のトライアルに合格

村松沙綾さん
デザイン会社の正社員として翻訳業務にも関わる

横山妙子さん
3社で翻訳と周辺業務に携わり、フリーランスに

山口浩司さん
翻訳会社勤務を経て独立。地元でフリーの翻訳者に

松石奈保子さん
企業説明会がきっかけで翻訳会社に勤務

猪原理恵さん
IT分野やビジネス文書の英日翻訳で活躍

根岸亜都子さん
金融・ビジネス・経済の英訳と和訳を手がける

松田栄さん
社内翻訳者を経てフリーランスとして活躍

志田文子さん
新聞社で海外ニュースの翻訳者として活躍

官澤彩さん
社内翻訳者として新エネルギー関係の翻訳で活躍

加藤まり子さん
経済・金融分野の翻訳者として活躍

菊地清香さん
ニュース記事の翻訳で活躍

土岐治久さん
実務翻訳者としての第二の人生がスタート

三浦あかねさん
獣医師専用サイトの翻訳で活躍

染谷英昭さん
エンジニアの経験を活かし活躍

茂貫恵助さん
医薬翻訳の在宅翻訳者・チェッカーとして活躍中

水野裕紀子さん
環境やエネルギーの翻訳を中心に活躍

熊谷玲美さん
Webニュースの記事翻訳とノンフィクション書籍の翻訳で活躍

豊田実紗さん
翻訳会社9社に登録し、契約書や行政文書の翻訳で活躍

堀込泰三さん
幅広く学んだ強みを仕事に活かし在宅翻訳者へ転身

川端周平さん
自分を変える覚悟がフリー翻訳者への出発点

浅川佳秀さん
2年のオンサイト勤務を経て、フリーランスとして独立

古川晶子さん
フリーランスの実務翻訳者として経済・金融分野で活躍

佐渡麻衣子さん
受講中から積極的に情報収集。経験を積み、医薬系の翻訳で活躍

田中亜紀子さん
社内でどんな書類の翻訳を頼まれてもひるまなくなった

国枝幸子さん
会社員から在宅ワークに。金融・財務関係の翻訳で活躍

樋口真理子さん
契約書の和訳を中心に着々と実績を重ねる

大塚敏文さん
メディカル分野の翻訳で活躍。さまざまなジャンルを学んだことが役立っている

中畑京子さん
実務翻訳のチェッカーとして活躍

矢島有記さん
在宅での翻訳とオンサイトのチェッカーで実務経験を積む

大橋美帆さん
海外在住でも、「翻訳入門<ステップ18>」から学んで正解でした

市川昌基さん
ローカライズは天職だと思っています

伊東照起さん
50代から翻訳の仕事を目指す!

Oakley千春さん
翻訳の仕事は海外在住がメリットになることも
小倉郁子さん
大学では演劇を専攻し、在学中に1年間のアメリカ留学を経験。長年にわたりPR関係の編集に従事し、2015年にベーシック3コースを受講。現在はフリーランスとして、特許やビジネス関連の翻訳・ポストエディットを行っている。

インタビュー

出版と映像を学んだ経験は
実務翻訳にも必ず活きると思います


「日本語も大事」と聞いて不安が消えた

PR関係の編集の仕事をやめて翻訳をやろうと思ったのには、2つ理由があります。息子2人が難しい年頃になり、家でできる仕事に切り替えたかったことが1つ。もう1つは、大学時代の留学仲間たちに触発されたためです。みな留学経験を活かした仕事をしており、「私も語学に関わる仕事でお金を稼いでみたい」と思ったのです。
翻訳をしている留学仲間がフェロー出身であることを知り、お墨付きを得た気分でフェローに通うことにしました。ベーシック3コースを選んだのは「週3日・3カ月」という短期集中のカリキュラムに惹かれてのこと。実務・出版・映像をもれなく学べる点については、あまり意識しませんでした。夢を追いかける年齢でもないですし(笑)、前職時代はメーカーさんとのお付き合いが多かったので、漠然と「仕事にするなら実務翻訳だろう」とだけ考えていました。
英語からは久しく遠ざかったので、初日は不安でいっぱい。その気持ちをほぐしてくださったのが、「実務基礎」の豊田憲子先生です。最初の授業で「翻訳は英語ができればできるというものではない」とおっしゃられたのを聞き、安堵したのを覚えています。他の授業でも、先生方が同じように「英語だけでなく日本語も大事」とおっしゃるので、「私でもやれるかも」と初めて前向きになることができました。


「楽しい」がもらたした皆勤賞と成績優秀賞

実際に3分野すべてを学んでみると、どれも楽しかったですね。社会人として年齢を重ねたことによって、私はすっかり「現実主義者」になっていましたが、元はといえば子どものころから海外の本を読むのが大好きで、大学時代は演劇を専攻した人間です。出版の授業に出たことで「本の翻訳に携われたら」とフワっとした夢を思い描き、映像のクラスで吹替の納品形態が「台本」だということを知った瞬間、心はときめきました。
1日2コマの授業に週3回出続けるのは、正直きつかったです。でもどの科目も面白いから、すべての課題に全力で取り組んでしまう。精神的に疲れたときにはカウンセリングを受け、事務局の方に心を癒していただきました(笑)。
一度も休まず、すべての課題を提出したので、皆勤賞をもらえたのは嬉しかったですね。でも、成績優秀賞に選ばれたのにはびっくり。自分ではどこが成長できているのかわからないので、複数の先生に「あなたならどの分野に進んでも大丈夫、これからも頑張って」と言っていただけたことは大きな励みになりました。この歳になって「先生」と呼べる方7人と出会うことができ、本当にありがたく思っています。


翻訳やポストエディットを受注

修了後、アメリアで見つけたトライアルに合格し、現在は2社から仕事を頂いています。1社はビジネス系の翻訳会社で、社内資料やマニュアルのレビューなどを受注。もう1社は特許専門で、機械翻訳された抄録を日本語として整えるポストエディットをお引き受けしています。1社はオンライン、1社は翻訳メモリなどのツールを使います。「Trados講習」で支援ツールの基本的な使い方を一通り学んだので、ツールでの仕事を初めて受注したときも乗り切れました。
ビジネス系の仕事では、引き受けた案件がプロジェクトのどの段階で発生し、どういう目的で使われるのか、背景を説明してほしいことがあります。そんなとき、もし豊田先生に「クライアントに対して言うべきことは言う、疑問点は確認する」と教わっていなかったら、ためらっていたかもしれません。
迷ったりわからなくなったりしたら、先生の言葉を思い起こし、ノートやテキストを見直しています。ときには自信がなくて、泣きそうになることも。そんなときは通知表を開き、ある先生が書いてくださった「あなたなら即戦力になれる」というひと言を噛みしめ、「自信を持って!」と自分を鼓舞しています。


心に刻まれた7人の講師の言葉

目指す分野が決まっている人でも、ほかの分野を覗いてみるときっと得るものがあると思います。例えば「言葉」というものは奥が深く、文芸作品や映像作品を通して日本語を考える経験は、実務翻訳にも何か寄与するものがあるはずです。
私自身、3分野の異なるアプローチを学んだことで、とてもいい刺激を受けました。出版の先生は編集者的な目で文章表現を指導してくださり、実務の先生は厳しい競争の中で生き抜くための「プロの心構え」を説いてくださり、映像の先生はじっくり基礎を固めることが長く仕事を続けるコツだと教えてくれました。そうした先生方の言葉はすべて、私の心に等しく刻まれています。
何の知識も持たずに勉強を始めた私でも、翻訳という仕事を広い視野でとらえることができるようになりました。もし時間が許すなら、多少無理をしてでも、自分がこれと決めた以外の分野も覗き見てみると良いと思いますね。

小倉さんが受講した講座

通学 総合翻訳科「ベーシック3コース」

講座の内容をチェック

通学 映像翻訳コース「吹替」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語