一覧へ戻る

実務翻訳で活躍

藤澤將雄さん
どんな分野にも対応できる力を得た3カ月。金融・経済記事を翻訳する毎日です

笠川梢さん
医薬翻訳者として活躍。修了後、受注案件の幅が広がった

秋葉晴彦さん
61歳で勉強を始め、会社員からフリーランスの実務翻訳者に

石原奈緒美さん
翻訳は年齢や性別、過去の職歴など関係のない実力の世界だと実感しています

飯原央子さん
フリーランスとして独立。子育てに翻訳に充実した毎日

高橋和子さん
派遣で勤めた会社との縁がフリーランスの仕事の第一歩に

小倉郁子さん
出版と映像を学んだ経験は実務翻訳にも必ず活きると思います

橋村吾土子さん
翻訳会社に勤務し社内チェッカー、翻訳者として活躍中

矢代淳一さん
講師の紹介で翻訳会社のトライアルに挑戦し登録翻訳者に

長本幸子さん
TOEIC600点台から翻訳者に翻訳は経験が生かせる仕事です

三浦朋子さん
フリーランス翻訳者として医学薬学の日英・英日の翻訳で活躍

星野順子さん
翻訳会社数社からプレスリリースなどの案件を受注

竹内英二さん
学習を始めて1年半で3社のトライアルに合格

鈴木和博さん
ITの知識を活かし、未経験からフリーの翻訳者に

村松沙綾さん
デザイン会社の正社員として翻訳業務にも関わる

横山妙子さん
3社で翻訳と周辺業務に携わり、フリーランスに

山口浩司さん
翻訳会社勤務を経て独立。地元でフリーの翻訳者に

松石奈保子さん
企業説明会がきっかけで翻訳会社に勤務

猪原理恵さん
IT分野やビジネス文書の英日翻訳で活躍

根岸亜都子さん
金融・ビジネス・経済の英訳と和訳を手がける

松田栄さん
社内翻訳者を経てフリーランスとして活躍

志田文子さん
新聞社で海外ニュースの翻訳者として活躍

官澤彩さん
社内翻訳者として新エネルギー関係の翻訳で活躍

加藤まり子さん
経済・金融分野の翻訳者として活躍

菊地清香さん
ニュース記事の翻訳で活躍

土岐治久さん
実務翻訳者としての第二の人生がスタート

三浦あかねさん
獣医師専用サイトの翻訳で活躍

染谷英昭さん
エンジニアの経験を活かし活躍

茂貫恵助さん
医薬翻訳の在宅翻訳者・チェッカーとして活躍中

水野裕紀子さん
環境やエネルギーの翻訳を中心に活躍

熊谷玲美さん
Webニュースの記事翻訳とノンフィクション書籍の翻訳で活躍

豊田実紗さん
翻訳会社9社に登録し、契約書や行政文書の翻訳で活躍

堀込泰三さん
幅広く学んだ強みを仕事に活かし在宅翻訳者へ転身

川端周平さん
自分を変える覚悟がフリー翻訳者への出発点

浅川佳秀さん
2年のオンサイト勤務を経て、フリーランスとして独立

古川晶子さん
フリーランスの実務翻訳者として経済・金融分野で活躍

佐渡麻衣子さん
受講中から積極的に情報収集。経験を積み、医薬系の翻訳で活躍

田中亜紀子さん
社内でどんな書類の翻訳を頼まれてもひるまなくなった

国枝幸子さん
会社員から在宅ワークに。金融・財務関係の翻訳で活躍

樋口真理子さん
契約書の和訳を中心に着々と実績を重ねる

大塚敏文さん
メディカル分野の翻訳で活躍。さまざまなジャンルを学んだことが役立っている

中畑京子さん
実務翻訳のチェッカーとして活躍

矢島有記さん
在宅での翻訳とオンサイトのチェッカーで実務経験を積む

大橋美帆さん
海外在住でも、「翻訳入門<ステップ18>」から学んで正解でした

市川昌基さん
ローカライズは天職だと思っています

伊東照起さん
50代から翻訳の仕事を目指す!

Oakley千春さん
翻訳の仕事は海外在住がメリットになることも
志田文子さん
「ベーシック3コース」で3分野の翻訳の基礎を学んだ後、翻訳コーディネーターとして翻訳会社に採用される。コース修了後は、前職経験を活かせるジャンルを専門にしようと、仕事と両立しながら単科「経済・金融」「ビジネス・経済ゼミ」で学習を継続。 2014年2月からは新聞社の要約・編集スタッフとしても採用が決まり、経済・金融系の知識を仕事に活かしている。

インタビュー

新聞社で海外ニュースの翻訳者として活躍

大学を卒業して就職した会社で契約書の翻訳などを依頼されたことがきっかけで本格的に勉強しようと思うようになりました。 職場の同僚がフェロー・アカデミーに通学していたことを聞いて資料を取り寄せ、翻訳雑誌を読んだり他の翻訳学校とも比較したりした結果、3分野の翻訳を学んで自分の得意分野を把握できることから、ベーシック3コースを選びました。翻訳の勉強に専念するため仕事を辞めた直後でしたので、平日に通学するコースは自分にとってちょうどよいペースで学ぶことができると考えました。

3分野を学習できるベーシック3コースは翻訳の学習初心者の私にはぴったりでした。実務、出版、映像のどの分野も英文の本質の意味を捉えて正しい日本語にして伝えるという点は同じなのですが、それぞれのアウトプットの方法に合った訳し方があるということを教わりました。 たとえば、実務翻訳では、「言う、話す」という意味の動詞「say」はそのまま「言う」と訳すだけでなくて、「○○によると〜だ」とか「○○によれば〜だ」など視覚的にわかりやすい表現にするというように、文章を読む相手の立場を考えて翻訳をすると教わりました。今でもその教えは、仕事をする際にとても役立っています。また、映像翻訳では原文のエッセンスをつかんで限られた文字数の中でいかに表現するかに挑戦したり、出版翻訳では主語や動詞などの文法の順番や文章の長さをできるだけ原文に沿った形に翻訳したりと、ひとくちに「翻訳」といっても翻訳する分野によって訳し分けが必要ということを学びました。また、クラスメイトの訳文を聞くことでさまざまな発見ができたことも通学講座ならではの経験でした。

コース修了後は、学んだ分野の中で講師から比較的よい評価をいただけたことと、前職経験も比較的活かしやすいことから、実務翻訳の学習を続けました。中級「経済・金融」、上級「ビジネス・経済ゼミ」と受講し、学習と並行して、翻訳者ネットワーク「アメリア」経由で採用された翻訳会社で翻訳コーディネーターなどの仕事を1年間経験しました。
そして2014年2月からはアメリアを通じて採用された新聞社で要約・編集スタッフとして、学んだことを活かして働いています。海外の経済ニュースを翻訳し、所定の文字数に要約するというものです。翻訳する内容は金融政策、企業ニュースからウクライナ問題まで多岐にわたっているため、各テーマについての背景知識や専門用語などについて勉強の毎日ですが、日々新しい発見があり、翻訳していて飽きません。

翻訳関連の求人は経験者に限られることも多いので未経験者が翻訳の仕事をしたいと思ってもまず入口に立つのが難しいのが現状ではないかと思います。翻訳未経験者だった私はアメリアを通じて2社から採用いただきましたが、フェロー・アカデミーで勉強したことを実績として受け取っていただきこれからに期待していただいた結果だと思います。

志田さんが受講した講座

通学 総合翻訳科「ベーシック3コース」

講座の内容をチェック

通学 実務翻訳コース 「経済・金融」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語