一覧へ戻る

実務翻訳で活躍

望月武弘さん
先生の教えを今も大切に。ITや特許の翻訳者として活躍

多田優子さん
社内翻訳を経て独立。主にIT系の日英案件を受注

田中久美子さん
自動車部品メーカーの社内翻訳者として活躍

鈴木和博さん
ITの知識を活かし、未経験からフリーの翻訳者に

笠川梢さん
医薬翻訳者として活躍。修了後、受注案件の幅が広がった

秋葉晴彦さん
61歳で勉強を始め、会社員からフリーランスの実務翻訳者に

石原奈緒美さん
翻訳は年齢や性別、過去の職歴など関係のない実力の世界だと実感しています

飯原央子さん
フリーランスとして独立。子育てに翻訳に充実した毎日

高橋和子さん
派遣で勤めた会社との縁がフリーランスの仕事の第一歩に

小倉郁子さん
出版と映像を学んだ経験は実務翻訳にも必ず活きると思います

橋村吾土子さん
翻訳会社に勤務し社内チェッカー、翻訳者として活躍中

矢代淳一さん
講師の紹介で翻訳会社のトライアルに挑戦し登録翻訳者に

長本幸子さん
TOEIC600点台から翻訳者に翻訳は経験が生かせる仕事です

三浦朋子さん
フリーランス翻訳者として医学薬学の日英・英日の翻訳で活躍

星野順子さん
翻訳会社数社からプレスリリースなどの案件を受注

竹内英二さん
学習を始めて1年半で3社のトライアルに合格

村松沙綾さん
デザイン会社の正社員として翻訳業務にも関わる

横山妙子さん
3社で翻訳と周辺業務に携わり、フリーランスに

山口浩司さん
翻訳会社勤務を経て独立。地元でフリーの翻訳者に

松石奈保子さん
企業説明会がきっかけで翻訳会社に勤務

猪原理恵さん
IT分野やビジネス文書の英日翻訳で活躍

根岸亜都子さん
金融・ビジネス・経済の英訳と和訳を手がける

松田栄さん
社内翻訳者を経てフリーランスとして活躍

志田文子さん
新聞社で海外ニュースの翻訳者として活躍

官澤彩さん
社内翻訳者として新エネルギー関係の翻訳で活躍

加藤まり子さん
経済・金融分野の翻訳者として活躍

菊地清香さん
ニュース記事の翻訳で活躍

土岐治久さん
実務翻訳者としての第二の人生がスタート

三浦あかねさん
獣医師専用サイトの翻訳で活躍

染谷英昭さん
エンジニアの経験を活かし活躍

茂貫恵助さん
医薬翻訳の在宅翻訳者・チェッカーとして活躍中

水野裕紀子さん
環境やエネルギーの翻訳を中心に活躍

熊谷玲美さん
Webニュースの記事翻訳とノンフィクション書籍の翻訳で活躍

豊田実紗さん
翻訳会社9社に登録し、契約書や行政文書の翻訳で活躍

堀込泰三さん
幅広く学んだ強みを仕事に活かし在宅翻訳者へ転身

川端周平さん
自分を変える覚悟がフリー翻訳者への出発点

浅川佳秀さん
2年のオンサイト勤務を経て、フリーランスとして独立

古川晶子さん
フリーランスの実務翻訳者として経済・金融分野で活躍

佐渡麻衣子さん
受講中から積極的に情報収集。経験を積み、医薬系の翻訳で活躍

田中亜紀子さん
社内でどんな書類の翻訳を頼まれてもひるまなくなった

国枝幸子さん
会社員から在宅ワークに。金融・財務関係の翻訳で活躍

樋口真理子さん
契約書の和訳を中心に着々と実績を重ねる

大塚敏文さん
メディカル分野の翻訳で活躍。さまざまなジャンルを学んだことが役立っている

中畑京子さん
実務翻訳のチェッカーとして活躍

矢島有記さん
在宅での翻訳とオンサイトのチェッカーで実務経験を積む

大橋美帆さん
海外在住でも、「翻訳入門<ステップ18>」から学んで正解でした

市川昌基さん
ローカライズは天職だと思っています

伊東照起さん
50代から翻訳の仕事を目指す!

Oakley千春さん
翻訳の仕事は海外在住がメリットになることも
鈴木和博さん
2012年度修了生。10年あまりシステムエンジニアをつとめたのち、カレッジコースに入学。修了間際に翻訳会社のトライアルに合格し、現在はフリーランスでIT関連の英日・日英翻訳を手がけるほか、ナショナル ジオグラフィックのWebニュースの翻訳も定期的に担当している。2016年には初の訳書『世界の美しい地下鉄マップ』を上梓。

実績

インタビュー

ITの知識を活かし、未経験からフリーの翻訳者に

長年のシステム関連職から翻訳者への転身を決意
仕事としての翻訳の進め方を学べたことは大きかった


10年ほど航空関係のシステム開発会社で勤務し、その後フリーランスのシステムエンジニアとなったものの多忙をきわめ、何か別にできることを探すうちに浮かんだのが翻訳でした。以前から英語の小説をずいぶん読んでいましたし、IT関係の知識も役に立つと思ったからです。とはいえまったく未体験の世界だったので、まずは一番じっくり学べるカレッジコースを選択しました。

受講中もシステムエンジニアの仕事は時間を減らして続けていたので、授業に出たあと仕事場に寄ってから帰宅し、夜か午前中の空き時間で課題に取り組む日々でした。授業では業界の第一線で活躍されている先生方のお話を聞けたことで、調べ物の重要さや、どういう場合に申し送りが必要かなど、仕事としての翻訳の進め方まで学習できたことは非常に大きかったと思います。

一番印象に残っている科目は「ビジネスコミュニケーション」です。この科目で先生によい評価をいただいたことで、仕事でも日英翻訳に挑戦したいと思うようになりました。それから、特にIT関係の翻訳では翻訳支援ツールを使う場合がほとんどなので、その使い方を実際に学べたことも重要な経験となりました。


コース修了前から実務翻訳の仕事を始め、その後は出版翻訳も。
1年じっくりと学んだことがフリーになる一番の早道だった


フリーの翻訳者を目標に、受講中から未経験で応募できる求人をアメリアで探し、秋から冬にかけて4社ほど翻訳会社のトライアルを受けました。その結果、英日で1社、日英で1社に登録でき、コース修了前の2月頃には初仕事をいただきました。その後も、翌年度に受講した上級「IT・テクニカルゼミ」の先生に会社を紹介していただいたり、アメリアの定例トライアルでクラウン会員になったことで会社からスカウトしていただいたりと登録先を増やしていき、1年目から翻訳をメインに生計を立てることができました。

翻訳会社にはIT専門の翻訳者として登録していますが、実際はマニュアルや品質文書、仕様書など幅広い文書に対応していて、特に最近は専門性に加え読みやすさが求められる案件も多く手がけています。また、将来的に出版翻訳を目指したいという思いもあったので、出版翻訳の中級講座にも通いました。先生からノンフィクション書籍の下訳をさせていただく機会もあり、直接フィードバックを受けながら少しずつ成長できた実感があります。2016年に上梓した『世界の美しい地下鉄マップ』を訳したときはさまざまな都市の地名や歴史について事実確認をしましたが、ノンフィクションの下訳で調べ物をして事実を踏まえた訳を作った経験がこの仕事に活かせたと思います。今後も出版分野には積極的に挑戦し、ゆくゆくは小説なども訳してみたいです。

自分にとっては、初めに1年かけて基礎をじっくりと学んだことが未経験の状態からフリーの翻訳者となる一番の早道だったと思えるので、カレッジコースから始めるという選択は正解でした。学習を通してその後ずっと仕事をしていくベースができますし、この経験は何倍にもなって返ってくると思います。

鈴木さんが受講した講座

通学 総合翻訳科「カレッジコース」

講座の内容をチェック

通学 実務翻訳コース 「IT・テクニカルゼミ」

講座の内容をチェック

通学 出版翻訳コース 「フィクション<1>」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語