一覧へ戻る

実務翻訳で活躍

望月武弘さん
先生の教えを今も大切に。ITや特許の翻訳者として活躍

多田優子さん
社内翻訳を経て独立。主にIT系の日英案件を受注

田中久美子さん
自動車部品メーカーの社内翻訳者として活躍

鈴木和博さん
ITの知識を活かし、未経験からフリーの翻訳者に

笠川梢さん
医薬翻訳者として活躍。修了後、受注案件の幅が広がった

秋葉晴彦さん
61歳で勉強を始め、会社員からフリーランスの実務翻訳者に

石原奈緒美さん
翻訳は年齢や性別、過去の職歴など関係のない実力の世界だと実感しています

飯原央子さん
フリーランスとして独立。子育てに翻訳に充実した毎日

高橋和子さん
派遣で勤めた会社との縁がフリーランスの仕事の第一歩に

小倉郁子さん
出版と映像を学んだ経験は実務翻訳にも必ず活きると思います

橋村吾土子さん
翻訳会社に勤務し社内チェッカー、翻訳者として活躍中

矢代淳一さん
講師の紹介で翻訳会社のトライアルに挑戦し登録翻訳者に

長本幸子さん
TOEIC600点台から翻訳者に翻訳は経験が生かせる仕事です

三浦朋子さん
フリーランス翻訳者として医学薬学の日英・英日の翻訳で活躍

星野順子さん
翻訳会社数社からプレスリリースなどの案件を受注

竹内英二さん
学習を始めて1年半で3社のトライアルに合格

村松沙綾さん
デザイン会社の正社員として翻訳業務にも関わる

横山妙子さん
3社で翻訳と周辺業務に携わり、フリーランスに

山口浩司さん
翻訳会社勤務を経て独立。地元でフリーの翻訳者に

松石奈保子さん
企業説明会がきっかけで翻訳会社に勤務

猪原理恵さん
IT分野やビジネス文書の英日翻訳で活躍

根岸亜都子さん
金融・ビジネス・経済の英訳と和訳を手がける

松田栄さん
社内翻訳者を経てフリーランスとして活躍

志田文子さん
新聞社で海外ニュースの翻訳者として活躍

官澤彩さん
社内翻訳者として新エネルギー関係の翻訳で活躍

加藤まり子さん
経済・金融分野の翻訳者として活躍

菊地清香さん
ニュース記事の翻訳で活躍

土岐治久さん
実務翻訳者としての第二の人生がスタート

三浦あかねさん
獣医師専用サイトの翻訳で活躍

染谷英昭さん
エンジニアの経験を活かし活躍

茂貫恵助さん
医薬翻訳の在宅翻訳者・チェッカーとして活躍中

水野裕紀子さん
環境やエネルギーの翻訳を中心に活躍

熊谷玲美さん
Webニュースの記事翻訳とノンフィクション書籍の翻訳で活躍

豊田実紗さん
翻訳会社9社に登録し、契約書や行政文書の翻訳で活躍

堀込泰三さん
幅広く学んだ強みを仕事に活かし在宅翻訳者へ転身

川端周平さん
自分を変える覚悟がフリー翻訳者への出発点

浅川佳秀さん
2年のオンサイト勤務を経て、フリーランスとして独立

古川晶子さん
フリーランスの実務翻訳者として経済・金融分野で活躍

佐渡麻衣子さん
受講中から積極的に情報収集。経験を積み、医薬系の翻訳で活躍

田中亜紀子さん
社内でどんな書類の翻訳を頼まれてもひるまなくなった

国枝幸子さん
会社員から在宅ワークに。金融・財務関係の翻訳で活躍

樋口真理子さん
契約書の和訳を中心に着々と実績を重ねる

大塚敏文さん
メディカル分野の翻訳で活躍。さまざまなジャンルを学んだことが役立っている

中畑京子さん
実務翻訳のチェッカーとして活躍

矢島有記さん
在宅での翻訳とオンサイトのチェッカーで実務経験を積む

大橋美帆さん
海外在住でも、「翻訳入門<ステップ18>」から学んで正解でした

市川昌基さん
ローカライズは天職だと思っています

伊東照起さん
50代から翻訳の仕事を目指す!

Oakley千春さん
翻訳の仕事は海外在住がメリットになることも
多田優子さん
大学の英文科を卒業して就職後、結婚・出産を機に退職。約10年後に社会復帰し、英文事務や大学研究室秘書を経て、2005年より派遣でマニュアルなどの日英翻訳を行う。その間、「実務翻訳<ベータ>」、マスターコース「テクニカル英訳」「IT・テクニカル」など9講座を受講・修了。2016年末にフリーランスとなり、現在は翻訳会社3社に登録し、主にIT系の日英案件(翻訳とレビュー)を受注している。

インタビュー

社内翻訳をしながら講座で学んだ内容をスキルアップに活用

フリーランスの翻訳者として、IT系の日英翻訳やレビューを行っている多田優子さん。2016年12月に独立したばかりで、それまでの約11年、派遣社員としてIT系マニュアルの英訳に従事してきた。その間、スキルアップに活用していたのがフェローの通信講座。専業主婦から社会復帰した後、英語を学び直して翻訳業務に就いたものの、「仕事だけでは上達しない」という危機感があったという。
「いくつか翻訳講座を受けてみましたが、あまり成果が上がりませんでした。そんなとき、ある英語関係のイベントで医療翻訳者の方から『フェローのマスターコースがいい』と聞き、受けてみようと。2005年のことです」

手始めに初級の「実務翻訳<ベータ>速習コース」を受けたところ、「自分がいかに翻訳について知らなかったか」を痛感。重要動詞の訳し方、使い方を吸収した。その後は実践力を高めるべくマスターコースへ進み、IT系・英訳系の講座を継続的に受講していく。どの講座も、現役翻訳者による指導は丁寧かつ的確。「裏取りが甘い」と手厳しい指摘を受けたり、英文ライティングのポイントを再確認したりと、講座を受けるたびに「学び」があった。
「派遣先では元原稿の省略や抜けを正して翻訳していたのですが、『テクニカル英訳』の奥田良子先生に『原文にない情報を付け足すクセがある』と言われたときにはハッとしましたね。『足さない、引かない』という翻訳の原則を強く意識するようになりました」

平日は出勤前、週末は家事以外の時間を勉強にあて、通勤電車の中では課題の見直しをした。地道な学習は2014年に実を結び、トライアルに合格した1社から初受注。制御機器の英訳やレビューを依頼されるようになり、担当者に「今後もお仕事が減ることはありません」と言ってもらえた昨年末、ついに独立を決断した。

初受講の2005年以降、伴走者のような存在だったフェローの通信講座について、多田さんはこう振り返る。
「英訳講座が多く、継続して受講できたのが良かったですね。マスターコースでは資料や参考サイトをたくさん紹介していただき、仕事でも役立ちました。リサーチ力が向上したこと、英訳の基本や注意点を確認できたことは、私にとって大きかったと思います」
受注を安定させることが当面の目標だが、「いずれメディカル翻訳も手がけられたら」と多田さん。フェローの通信講座で磨いた翻訳力を生かし、次のステージに向かっている。

『通訳者・翻訳者になる本2018』(イカロス出版発行)より転載
(Text 金田修宏)

多田さんが受講した講座

通信 実務翻訳コース「実務翻訳<ベータ>」

講座の内容をチェック

通信 実務翻訳コース「ベータ応用講座 IT・通信」

講座の内容をチェック

通信 マスターコース「IT」「ビジネス英訳」「メディカル」など

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語