一覧へ戻る

実務翻訳で活躍

多田優子さん
社内翻訳を経て独立。主にIT系の日英案件を受注

田中久美子さん
自動車部品メーカーの社内翻訳者として活躍

鈴木和博さん
ITの知識を活かし、未経験からフリーの翻訳者に

笠川梢さん
医薬翻訳者として活躍。修了後、受注案件の幅が広がった

秋葉晴彦さん
61歳で勉強を始め、会社員からフリーランスの実務翻訳者に

石原奈緒美さん
翻訳は年齢や性別、過去の職歴など関係のない実力の世界だと実感しています

飯原央子さん
フリーランスとして独立。子育てに翻訳に充実した毎日

高橋和子さん
派遣で勤めた会社との縁がフリーランスの仕事の第一歩に

小倉郁子さん
出版と映像を学んだ経験は実務翻訳にも必ず活きると思います

橋村吾土子さん
翻訳会社に勤務し社内チェッカー、翻訳者として活躍中

矢代淳一さん
講師の紹介で翻訳会社のトライアルに挑戦し登録翻訳者に

長本幸子さん
TOEIC600点台から翻訳者に翻訳は経験が生かせる仕事です

三浦朋子さん
フリーランス翻訳者として医学薬学の日英・英日の翻訳で活躍

星野順子さん
翻訳会社数社からプレスリリースなどの案件を受注

竹内英二さん
学習を始めて1年半で3社のトライアルに合格

村松沙綾さん
デザイン会社の正社員として翻訳業務にも関わる

横山妙子さん
3社で翻訳と周辺業務に携わり、フリーランスに

山口浩司さん
翻訳会社勤務を経て独立。地元でフリーの翻訳者に

松石奈保子さん
企業説明会がきっかけで翻訳会社に勤務

猪原理恵さん
IT分野やビジネス文書の英日翻訳で活躍

根岸亜都子さん
金融・ビジネス・経済の英訳と和訳を手がける

松田栄さん
社内翻訳者を経てフリーランスとして活躍

志田文子さん
新聞社で海外ニュースの翻訳者として活躍

官澤彩さん
社内翻訳者として新エネルギー関係の翻訳で活躍

加藤まり子さん
経済・金融分野の翻訳者として活躍

菊地清香さん
ニュース記事の翻訳で活躍

土岐治久さん
実務翻訳者としての第二の人生がスタート

三浦あかねさん
獣医師専用サイトの翻訳で活躍

染谷英昭さん
エンジニアの経験を活かし活躍

茂貫恵助さん
医薬翻訳の在宅翻訳者・チェッカーとして活躍中

水野裕紀子さん
環境やエネルギーの翻訳を中心に活躍

熊谷玲美さん
Webニュースの記事翻訳とノンフィクション書籍の翻訳で活躍

豊田実紗さん
翻訳会社9社に登録し、契約書や行政文書の翻訳で活躍

堀込泰三さん
幅広く学んだ強みを仕事に活かし在宅翻訳者へ転身

川端周平さん
自分を変える覚悟がフリー翻訳者への出発点

浅川佳秀さん
2年のオンサイト勤務を経て、フリーランスとして独立

古川晶子さん
フリーランスの実務翻訳者として経済・金融分野で活躍

佐渡麻衣子さん
受講中から積極的に情報収集。経験を積み、医薬系の翻訳で活躍

田中亜紀子さん
社内でどんな書類の翻訳を頼まれてもひるまなくなった

国枝幸子さん
会社員から在宅ワークに。金融・財務関係の翻訳で活躍

樋口真理子さん
契約書の和訳を中心に着々と実績を重ねる

大塚敏文さん
メディカル分野の翻訳で活躍。さまざまなジャンルを学んだことが役立っている

中畑京子さん
実務翻訳のチェッカーとして活躍

矢島有記さん
在宅での翻訳とオンサイトのチェッカーで実務経験を積む

大橋美帆さん
海外在住でも、「翻訳入門<ステップ18>」から学んで正解でした

市川昌基さん
ローカライズは天職だと思っています

伊東照起さん
50代から翻訳の仕事を目指す!

Oakley千春さん
翻訳の仕事は海外在住がメリットになることも
竹内英二さん
小中学校教員、教育委員会職員として35 年働き、58歳で退職。2013年4月にフェロー・アカデミーに入学し、「翻訳入門」「実務基礎」「IT・テクニカル」を修了し、現在「IT・テクニカルゼミ」受講中。長野県在住。

インタビュー

通学1年半でトライアルに合格
これからが本当のスタートです

長野在住の竹内英二さんが「翻訳をやってみたい」と思ったのは、長年の教職員生活にピリオドを打った58歳のとき。若い頃から英語とパソコンが好きで、「その2つに関わる何かがしたかった」という。東京のスクールに通うには往復6時間かかるため、当初は二の足を踏んだが、翻訳関連の情報誌を読んで意を決したそうだ。「翻訳者の方たちがさまざまな道を経てプロになったことを知り、自分もやれるんじゃないかと思ったんですね。みなさんの翻訳に賭ける意気込みにも大いに鼓舞されました」

入門から専門分野へと枝分かれしていくコース体系に惹かれてフェロー・アカデミーを選び、2013年4月「翻訳入門」を受講。文法に基づいて原文を解釈し、「過不足なく正確に訳すことの大切さ」を学んだ。続く「実務基礎」では、実務分野でよく使われる動詞表現の訳し方を習得。両講座を通じて、日本語の大切さも深く理解することとなった。「どちらの先生も言葉に厳しかった。おかげで辞書を引く習慣がつき、訳文を練ることに面白みを感じるようになりました」


先生方は素晴らしく仲間の存在が嬉しい

パソコンが好きだったため、その知識を活かそうと、中級講座は「IT・テクニカル」を選択。技術背景を調べ、複雑な英文を必死に読み解いて課題を訳し、授業に臨んだ。「予習をしておくと、先生の解説がとても良くわかる。わかってくると、もっと訳したくなる。勉強するのが楽しく、力が付いているのを実感できました」

講師にも実力を認められ、2014年秋には「アメリア」のクラウン会員に推薦された。「実務経験者と同等の力がある」というお墨付きを得たことから、翻訳会社のトライアルに挑戦したところ3社に合格した。だがそれに満足することなく、現在も上級の「IT・テクニカルゼミ」で勉強中。いつ仕事を頼まれてもいいよう、スキルの研鑽に励んでいる。

「先生方が素晴らしく、その訳文はいいお手本になります。仕事も年齢も異なる仲間たちと親交を深め、刺激を与え合いながら学べるのもいいですね。翻訳者としてまだスタートラインに立ったばかりですが、フェローで学んでいることを仕事に活かせるよう、しっかり準備しておこうと思います」

『通訳翻訳ジャーナル SPRING 2015』(イカロス出版発行)より転載
(Text 金田修宏  Photo 今野光)

竹内さんが受講した講座

通学 「翻訳入門」

講座の内容をチェック

通学 実務翻訳コース 「実務基礎」

講座の内容をチェック

通学 実務翻訳コース 「IT・テクニカル」

講座の内容をチェック

通学 実務翻訳コース 「IT・テクニカルゼミ」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語