一覧へ戻る

実務翻訳で活躍

鈴木和博さん
ITの知識を活かし、未経験からフリーの翻訳者に

笠川梢さん
医薬翻訳者として活躍。修了後、受注案件の幅が広がった

秋葉晴彦さん
61歳で勉強を始め、会社員からフリーランスの実務翻訳者に

石原奈緒美さん
翻訳は年齢や性別、過去の職歴など関係のない実力の世界だと実感しています

飯原央子さん
フリーランスとして独立。子育てに翻訳に充実した毎日

高橋和子さん
派遣で勤めた会社との縁がフリーランスの仕事の第一歩に

小倉郁子さん
出版と映像を学んだ経験は実務翻訳にも必ず活きると思います

橋村吾土子さん
翻訳会社に勤務し社内チェッカー、翻訳者として活躍中

矢代淳一さん
講師の紹介で翻訳会社のトライアルに挑戦し登録翻訳者に

長本幸子さん
TOEIC600点台から翻訳者に翻訳は経験が生かせる仕事です

三浦朋子さん
フリーランス翻訳者として医学薬学の日英・英日の翻訳で活躍

星野順子さん
翻訳会社数社からプレスリリースなどの案件を受注

竹内英二さん
学習を始めて1年半で3社のトライアルに合格

村松沙綾さん
デザイン会社の正社員として翻訳業務にも関わる

横山妙子さん
3社で翻訳と周辺業務に携わり、フリーランスに

山口浩司さん
翻訳会社勤務を経て独立。地元でフリーの翻訳者に

松石奈保子さん
企業説明会がきっかけで翻訳会社に勤務

猪原理恵さん
IT分野やビジネス文書の英日翻訳で活躍

根岸亜都子さん
金融・ビジネス・経済の英訳と和訳を手がける

松田栄さん
社内翻訳者を経てフリーランスとして活躍

志田文子さん
新聞社で海外ニュースの翻訳者として活躍

官澤彩さん
社内翻訳者として新エネルギー関係の翻訳で活躍

加藤まり子さん
経済・金融分野の翻訳者として活躍

菊地清香さん
ニュース記事の翻訳で活躍

土岐治久さん
実務翻訳者としての第二の人生がスタート

三浦あかねさん
獣医師専用サイトの翻訳で活躍

染谷英昭さん
エンジニアの経験を活かし活躍

茂貫恵助さん
医薬翻訳の在宅翻訳者・チェッカーとして活躍中

水野裕紀子さん
環境やエネルギーの翻訳を中心に活躍

熊谷玲美さん
Webニュースの記事翻訳とノンフィクション書籍の翻訳で活躍

豊田実紗さん
翻訳会社9社に登録し、契約書や行政文書の翻訳で活躍

堀込泰三さん
幅広く学んだ強みを仕事に活かし在宅翻訳者へ転身

川端周平さん
自分を変える覚悟がフリー翻訳者への出発点

浅川佳秀さん
2年のオンサイト勤務を経て、フリーランスとして独立

古川晶子さん
フリーランスの実務翻訳者として経済・金融分野で活躍

佐渡麻衣子さん
受講中から積極的に情報収集。経験を積み、医薬系の翻訳で活躍

田中亜紀子さん
社内でどんな書類の翻訳を頼まれてもひるまなくなった

国枝幸子さん
会社員から在宅ワークに。金融・財務関係の翻訳で活躍

樋口真理子さん
契約書の和訳を中心に着々と実績を重ねる

大塚敏文さん
メディカル分野の翻訳で活躍。さまざまなジャンルを学んだことが役立っている

中畑京子さん
実務翻訳のチェッカーとして活躍

矢島有記さん
在宅での翻訳とオンサイトのチェッカーで実務経験を積む

大橋美帆さん
海外在住でも、「翻訳入門<ステップ18>」から学んで正解でした

市川昌基さん
ローカライズは天職だと思っています

伊東照起さん
50代から翻訳の仕事を目指す!

Oakley千春さん
翻訳の仕事は海外在住がメリットになることも
三浦朋子さん

インタビュー

フリーランス翻訳者として
医学薬学の日英・英日の翻訳で活躍

中学生の頃から英語が好きで、大学でも英語を専攻しました。翻訳や通訳の仕事への漠然とした憧れはその当時からありましたが、卒業後は通訳とも翻訳とも関係ない複数の職場で働いていました。
長男の出産を機に、育児をしながらでも息長く続けていける仕事をしたいと思うようになり、真剣に翻訳の仕事をしたいと考えるようになりました。

翻訳したい分野はメディカルと決まっていたものの、学習経験もなかったため、まずは実務翻訳のどの分野にも通じる基本を学びたいと考えていました。子供が小さいので、自宅でも受講できる通信講座を探したところ、フェローの「実務翻訳<ベータ>」のことを知り学習をスタートしました。 「実務翻訳<ベータ>」は、実務分野で頻出する動詞を中心として、トピック別に学習できるようになっています。昔、学校で教えてもらった「英文和訳」的な日本語ではなく、違和感のない自然な日本語にするコツを学ぶことができました。
その後、ベータ応用講座を経て、マスターコース「メディカル」を受講しました。マスターコースでは和訳中心の講座と英訳中心の講座を2つ受講しましたが、どちらも、とても丁寧に添削してくださり、毎回同封してくださる資料も豊富で非常に参考になりました。添削課題では医学論文をメインに取り上げてくださいましたが、実際の仕事でも、論文を翻訳する機会もあれば、翻訳まではしなくても参考資料として論文を読まなければならないことも多いので、マスターコース「メディカル」の添削済みの訳文や訳例、資料は、仕事で参考にする機会が頻繁にあります。ですので、マスターコースの資料類はファイルにまとめて、すぐに手が届くところに置くようにしています。

現在は、フリーランス翻訳者として、自宅で仕事をしています。分野は医学薬学、日英と英日双方の翻訳をしています。フリーランスになる前はメディカル分野を専門とする翻訳会社に翻訳者として勤務していましたが、転居のため通勤が困難になったことをきっかけに会社勤めを辞め、フリーランスに転向しました。退職後に翻訳会社のトライアルを受け、合格した複数の会社からお仕事をいただいています。
仕事中、ずっと悩んでいた箇所で、「これだ」と思う訳語や表現に出会えたときは嬉しいですし、なにより、仕事の依頼をいただいた方に満足していただけたり、「またぜひお願いします」と言っていただけたりしたときは、やっていてよかったと思います。

「勉強を続けても、実力が右肩上がりに伸びるわけではなく、時には悩ましい時期がきて伸び悩む時もくる。それでもしつこく続けて勉強していると、ある日また伸びる時が来る。そしてまた悩ましい時期がきて…と同じサイクルを繰り返すけれども、どんな時でも地道に続けていくことが大切」とマスターコースで先生がアドバイスしてくれました。なんだか実力がついている気がしない…と思ってしまう時もありますが、どんな時でもまずはコツコツと続けていくことが大切かな、と思います。まずはメディカル分野の仕事を極めて、「またこの人に頼みたい」と指名してもらえるような翻訳者を目指したいと思います。

三浦さんが受講した講座

通信 実務翻訳コース「実務翻訳<ベータ>」

講座の内容をチェック

通信 実務翻訳コース 「ベータ応用講座メディカル」

講座の内容をチェック

通信 「マスターコース」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語