一覧へ戻る

実務翻訳で活躍

望月武弘さん
先生の教えを今も大切に。ITや特許の翻訳者として活躍

多田優子さん
社内翻訳を経て独立。主にIT系の日英案件を受注

田中久美子さん
自動車部品メーカーの社内翻訳者として活躍

鈴木和博さん
ITの知識を活かし、未経験からフリーの翻訳者に

笠川梢さん
医薬翻訳者として活躍。修了後、受注案件の幅が広がった

秋葉晴彦さん
61歳で勉強を始め、会社員からフリーランスの実務翻訳者に

石原奈緒美さん
翻訳は年齢や性別、過去の職歴など関係のない実力の世界だと実感しています

飯原央子さん
フリーランスとして独立。子育てに翻訳に充実した毎日

高橋和子さん
派遣で勤めた会社との縁がフリーランスの仕事の第一歩に

小倉郁子さん
出版と映像を学んだ経験は実務翻訳にも必ず活きると思います

橋村吾土子さん
翻訳会社に勤務し社内チェッカー、翻訳者として活躍中

矢代淳一さん
講師の紹介で翻訳会社のトライアルに挑戦し登録翻訳者に

長本幸子さん
TOEIC600点台から翻訳者に翻訳は経験が生かせる仕事です

三浦朋子さん
フリーランス翻訳者として医学薬学の日英・英日の翻訳で活躍

星野順子さん
翻訳会社数社からプレスリリースなどの案件を受注

竹内英二さん
学習を始めて1年半で3社のトライアルに合格

村松沙綾さん
デザイン会社の正社員として翻訳業務にも関わる

横山妙子さん
3社で翻訳と周辺業務に携わり、フリーランスに

山口浩司さん
翻訳会社勤務を経て独立。地元でフリーの翻訳者に

松石奈保子さん
企業説明会がきっかけで翻訳会社に勤務

猪原理恵さん
IT分野やビジネス文書の英日翻訳で活躍

根岸亜都子さん
金融・ビジネス・経済の英訳と和訳を手がける

松田栄さん
社内翻訳者を経てフリーランスとして活躍

志田文子さん
新聞社で海外ニュースの翻訳者として活躍

官澤彩さん
社内翻訳者として新エネルギー関係の翻訳で活躍

加藤まり子さん
経済・金融分野の翻訳者として活躍

菊地清香さん
ニュース記事の翻訳で活躍

土岐治久さん
実務翻訳者としての第二の人生がスタート

三浦あかねさん
獣医師専用サイトの翻訳で活躍

染谷英昭さん
エンジニアの経験を活かし活躍

茂貫恵助さん
医薬翻訳の在宅翻訳者・チェッカーとして活躍中

水野裕紀子さん
環境やエネルギーの翻訳を中心に活躍

熊谷玲美さん
Webニュースの記事翻訳とノンフィクション書籍の翻訳で活躍

豊田実紗さん
翻訳会社9社に登録し、契約書や行政文書の翻訳で活躍

堀込泰三さん
幅広く学んだ強みを仕事に活かし在宅翻訳者へ転身

川端周平さん
自分を変える覚悟がフリー翻訳者への出発点

浅川佳秀さん
2年のオンサイト勤務を経て、フリーランスとして独立

古川晶子さん
フリーランスの実務翻訳者として経済・金融分野で活躍

佐渡麻衣子さん
受講中から積極的に情報収集。経験を積み、医薬系の翻訳で活躍

田中亜紀子さん
社内でどんな書類の翻訳を頼まれてもひるまなくなった

国枝幸子さん
会社員から在宅ワークに。金融・財務関係の翻訳で活躍

樋口真理子さん
契約書の和訳を中心に着々と実績を重ねる

大塚敏文さん
メディカル分野の翻訳で活躍。さまざまなジャンルを学んだことが役立っている

中畑京子さん
実務翻訳のチェッカーとして活躍

矢島有記さん
在宅での翻訳とオンサイトのチェッカーで実務経験を積む

大橋美帆さん
海外在住でも、「翻訳入門<ステップ18>」から学んで正解でした

市川昌基さん
ローカライズは天職だと思っています

伊東照起さん
50代から翻訳の仕事を目指す!

Oakley千春さん
翻訳の仕事は海外在住がメリットになることも
土岐治久さん
大学院修了後、石油会社に入社。主にメディカル・バイオ関連の研究・試験業務に携わっていたが2011年に退職。フェロー・アカデミーで実務翻訳を基礎から学び、2013年10月、トライアルに合格。現在は、翻訳会社3社と契約する実務翻訳者として活躍している。

インタビュー

実務翻訳者としての第二の人生がスタート!
熱心な先生方のおかげです

一生続けられる仕事として
翻訳者の道を選びました

勤めていた会社がメディカル分野から事業撤退することになり、それまで打ち込んでいた研究職を離れることになりました。何か吹っ切れない気持ちを抱えたまま、日々の仕事をこなしていた時期に耳にしたのが早期希望退職者の募集です。「今度は、一生続けられる仕事がしたい」という思いが強く湧き、大学・大学院・研究職で培った専門知識と英語力を活かせるメディカル・バイオ分野の翻訳者の道を目指すことを決意して退職。伝統校 としての信頼感と的を絞った講座に魅力を感じ、フェロー・アカデミーで学ぶことにしました。

論理的な授業を通して
翻訳の本質が掴めました

「実務翻訳は、原文の核心を正確に読み取り、論点を整理して分かりやすく表現することが一番。美辞麗句を連ねる必要はありません」。これは「実務基礎」の豊田先生の教えです。この言葉を聞いた時、翻訳の本質が垣間見えた気がしました。実際に論理性を重視した指導により実務翻訳の基礎を確実に養えたと思っています。また、医学論文をじっくり読みこんでいく上級講座「メディカルゼミ」では、堅苦しい論文が小森先生の手に掛かると分かりやすい文章になっていく過程を体験することで、翻訳の神髄と楽しさを知ることもできました。

訳語選択の根拠を
明確に示せる翻訳者が目標

翻訳者ネットワーク「アメリア」のサポートもあり、昨秋、トライアルに合格し、翻訳者として第二の人生をスタートさせることができました。仕事を通して感じるのは、授業を通して原文を論理的に捉える力や多義語に対する感覚が鍛えられているという手応え。 今後も、最適な訳語を迅速に選択するというだけでなく、その根拠を明確に説明できる翻訳者になれるよう研鑽を積んでいきたいと思っています。そして、子どもを含めた専門外の方にもメディカル・バイオの世界を分かりやすく伝えられるようになりたいという新たな目標も見えてきました。

『ENGLISH JOURNAL2014年9月号』(アルク発行)より転載

土岐さんが受講した講座

通信 「翻訳入門<ステップ18>」

講座の内容をチェック

通学 実務翻訳コース 「実務基礎」

講座の内容をチェック

通学 実務翻訳コース「メディカル」

講座の内容をチェック

通学 実務翻訳コース「メディカルゼミ」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語