一覧へ戻る

実務翻訳で活躍

鈴木和博さん
ITの知識を活かし、未経験からフリーの翻訳者に

笠川梢さん
医薬翻訳者として活躍。修了後、受注案件の幅が広がった

秋葉晴彦さん
61歳で勉強を始め、会社員からフリーランスの実務翻訳者に

石原奈緒美さん
翻訳は年齢や性別、過去の職歴など関係のない実力の世界だと実感しています

飯原央子さん
フリーランスとして独立。子育てに翻訳に充実した毎日

高橋和子さん
派遣で勤めた会社との縁がフリーランスの仕事の第一歩に

小倉郁子さん
出版と映像を学んだ経験は実務翻訳にも必ず活きると思います

橋村吾土子さん
翻訳会社に勤務し社内チェッカー、翻訳者として活躍中

矢代淳一さん
講師の紹介で翻訳会社のトライアルに挑戦し登録翻訳者に

長本幸子さん
TOEIC600点台から翻訳者に翻訳は経験が生かせる仕事です

三浦朋子さん
フリーランス翻訳者として医学薬学の日英・英日の翻訳で活躍

星野順子さん
翻訳会社数社からプレスリリースなどの案件を受注

竹内英二さん
学習を始めて1年半で3社のトライアルに合格

村松沙綾さん
デザイン会社の正社員として翻訳業務にも関わる

横山妙子さん
3社で翻訳と周辺業務に携わり、フリーランスに

山口浩司さん
翻訳会社勤務を経て独立。地元でフリーの翻訳者に

松石奈保子さん
企業説明会がきっかけで翻訳会社に勤務

猪原理恵さん
IT分野やビジネス文書の英日翻訳で活躍

根岸亜都子さん
金融・ビジネス・経済の英訳と和訳を手がける

松田栄さん
社内翻訳者を経てフリーランスとして活躍

志田文子さん
新聞社で海外ニュースの翻訳者として活躍

官澤彩さん
社内翻訳者として新エネルギー関係の翻訳で活躍

加藤まり子さん
経済・金融分野の翻訳者として活躍

菊地清香さん
ニュース記事の翻訳で活躍

土岐治久さん
実務翻訳者としての第二の人生がスタート

三浦あかねさん
獣医師専用サイトの翻訳で活躍

染谷英昭さん
エンジニアの経験を活かし活躍

茂貫恵助さん
医薬翻訳の在宅翻訳者・チェッカーとして活躍中

水野裕紀子さん
環境やエネルギーの翻訳を中心に活躍

熊谷玲美さん
Webニュースの記事翻訳とノンフィクション書籍の翻訳で活躍

豊田実紗さん
翻訳会社9社に登録し、契約書や行政文書の翻訳で活躍

堀込泰三さん
幅広く学んだ強みを仕事に活かし在宅翻訳者へ転身

川端周平さん
自分を変える覚悟がフリー翻訳者への出発点

浅川佳秀さん
2年のオンサイト勤務を経て、フリーランスとして独立

古川晶子さん
フリーランスの実務翻訳者として経済・金融分野で活躍

佐渡麻衣子さん
受講中から積極的に情報収集。経験を積み、医薬系の翻訳で活躍

田中亜紀子さん
社内でどんな書類の翻訳を頼まれてもひるまなくなった

国枝幸子さん
会社員から在宅ワークに。金融・財務関係の翻訳で活躍

樋口真理子さん
契約書の和訳を中心に着々と実績を重ねる

大塚敏文さん
メディカル分野の翻訳で活躍。さまざまなジャンルを学んだことが役立っている

中畑京子さん
実務翻訳のチェッカーとして活躍

矢島有記さん
在宅での翻訳とオンサイトのチェッカーで実務経験を積む

大橋美帆さん
海外在住でも、「翻訳入門<ステップ18>」から学んで正解でした

市川昌基さん
ローカライズは天職だと思っています

伊東照起さん
50代から翻訳の仕事を目指す!

Oakley千春さん
翻訳の仕事は海外在住がメリットになることも
山口浩司さん
長野県出身。大学卒業後、アイルランドへの語学留学、地元でのマニュアル制作会社勤務を経て上京し、カレッジコースに入学。推薦制度を利用して都内の翻訳会社に就職し、翻訳業務全般に2年間携わる。独立後の現在は地元に戻り、フリーの翻訳者(Bridgeman)として仕事を受注している。

インタビュー

翻訳会社勤務を経て独立。地元でフリーの翻訳者に

翻訳をしたい気持ちが強くなり、地元の会社を退職して上京
すべての授業が血となり肉となった1年間


翻訳に興味を持ったきっかけはいくつかありますが、一番大きかったのは、語学留学先のアイルランドで知り合ったイタリア人の友人に、日本人アーティストの歌詞を英訳したら喜ばれたことです。まさに翻訳は異なる言葉や文化の架け橋だ、とその魅力を実感しました。

帰国後、地元のマニュアル制作会社で、多言語のローカライズを扱うプロジェクトマネージメント業務を2年間担当しましたが、日々の業務をこなす中、やはり翻訳自体をやりたいという気持ちが強くなってきたため、一念発起して退職。上京してカレッジコースに入学しました。

コースでの1年間を振り返ると、すべての授業が今の自分の血となり肉となっています。「実務基礎」ではIT、メディカル、機械、経済などさまざまな文章が課題になり、特に無生物主語の訳し方を学んだことで目から鱗が落ちました。今でも実務系の翻訳をする際にはテキストを読み返すことがあります。また一番楽しかった科目は「出版基礎」で、毎回プロの翻訳者である講師の訳文と自分の訳文の圧倒的な差に打ちのめされましたが、プロに求められるレベルや心構えなど、数多くのことを学びました。


実務、出版、映像の3分野を学んだことが翻訳会社の業務に役立った
現在は地元に帰郷し、複数の翻訳会社から仕事を受注


後期には企業説明会があり、複数の翻訳会社の話を聞けたので、自分の応募先を決めるうえで参考になりました。この説明会がきっかけで東京の翻訳会社に採用され、修了後はそこで翻訳業務全般(翻訳、レビュー、品質管理、ベンダーコーディネートなど)を担当するリードトランスレーターを2年間つとめました。実務、出版、映像の3分野すべてをまんべんなく学習したおかげで、分野ごとのルールや注意点の違いが分かり、仕事のうえで助かった場面がいくつもありました。たとえば、フィットネスビデオなどのスクリプト翻訳を担当したときは映像翻訳の知識が役に立ちましたし、マーケティング翻訳では出版翻訳の表現方法を応用できました。

現在は退職して地元長野県へ帰郷し、フリーランス翻訳者として独立。前職でお世話になった会社も含めて、トライアルに合格した複数の翻訳会社に登録し、広告、観光、IT、自動車など、主にマーケティング系の仕事を受注しています。また、帰郷後に参加した地元のイベントでできたつながりをきっかけにして、フレンチレストランのメニューを英訳したこともあります。今後は、文芸分野へのシフトを図りつつ、地元の活性化に少しでもつながるような仕事を増やしていければと考えています。

カレッジコースに通ったことで、同じ志を持つ仲間とのつながりができたことも大きな収穫です。東京を離れてからは会える機会がめっきり減ってしまいましたが、今後もSkypeを使った勉強会をするなど、交流を続けていくつもりです。

山口さんが受講した講座

通学 総合翻訳科「カレッジコース」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語