一覧へ戻る

実務翻訳で活躍

藤澤將雄さん
どんな分野にも対応できる力を得た3カ月。金融・経済記事を翻訳する毎日です

笠川梢さん
医薬翻訳者として活躍。修了後、受注案件の幅が広がった

秋葉晴彦さん
61歳で勉強を始め、会社員からフリーランスの実務翻訳者に

石原奈緒美さん
翻訳は年齢や性別、過去の職歴など関係のない実力の世界だと実感しています

飯原央子さん
フリーランスとして独立。子育てに翻訳に充実した毎日

高橋和子さん
派遣で勤めた会社との縁がフリーランスの仕事の第一歩に

小倉郁子さん
出版と映像を学んだ経験は実務翻訳にも必ず活きると思います

橋村吾土子さん
翻訳会社に勤務し社内チェッカー、翻訳者として活躍中

矢代淳一さん
講師の紹介で翻訳会社のトライアルに挑戦し登録翻訳者に

長本幸子さん
TOEIC600点台から翻訳者に翻訳は経験が生かせる仕事です

三浦朋子さん
フリーランス翻訳者として医学薬学の日英・英日の翻訳で活躍

星野順子さん
翻訳会社数社からプレスリリースなどの案件を受注

竹内英二さん
学習を始めて1年半で3社のトライアルに合格

鈴木和博さん
ITの知識を活かし、未経験からフリーの翻訳者に

村松沙綾さん
デザイン会社の正社員として翻訳業務にも関わる

横山妙子さん
3社で翻訳と周辺業務に携わり、フリーランスに

山口浩司さん
翻訳会社勤務を経て独立。地元でフリーの翻訳者に

松石奈保子さん
企業説明会がきっかけで翻訳会社に勤務

猪原理恵さん
IT分野やビジネス文書の英日翻訳で活躍

根岸亜都子さん
金融・ビジネス・経済の英訳と和訳を手がける

松田栄さん
社内翻訳者を経てフリーランスとして活躍

志田文子さん
新聞社で海外ニュースの翻訳者として活躍

官澤彩さん
社内翻訳者として新エネルギー関係の翻訳で活躍

加藤まり子さん
経済・金融分野の翻訳者として活躍

菊地清香さん
ニュース記事の翻訳で活躍

土岐治久さん
実務翻訳者としての第二の人生がスタート

三浦あかねさん
獣医師専用サイトの翻訳で活躍

染谷英昭さん
エンジニアの経験を活かし活躍

茂貫恵助さん
医薬翻訳の在宅翻訳者・チェッカーとして活躍中

水野裕紀子さん
環境やエネルギーの翻訳を中心に活躍

熊谷玲美さん
Webニュースの記事翻訳とノンフィクション書籍の翻訳で活躍

豊田実紗さん
翻訳会社9社に登録し、契約書や行政文書の翻訳で活躍

堀込泰三さん
幅広く学んだ強みを仕事に活かし在宅翻訳者へ転身

川端周平さん
自分を変える覚悟がフリー翻訳者への出発点

浅川佳秀さん
2年のオンサイト勤務を経て、フリーランスとして独立

古川晶子さん
フリーランスの実務翻訳者として経済・金融分野で活躍

佐渡麻衣子さん
受講中から積極的に情報収集。経験を積み、医薬系の翻訳で活躍

田中亜紀子さん
社内でどんな書類の翻訳を頼まれてもひるまなくなった

国枝幸子さん
会社員から在宅ワークに。金融・財務関係の翻訳で活躍

樋口真理子さん
契約書の和訳を中心に着々と実績を重ねる

大塚敏文さん
メディカル分野の翻訳で活躍。さまざまなジャンルを学んだことが役立っている

中畑京子さん
実務翻訳のチェッカーとして活躍

矢島有記さん
在宅での翻訳とオンサイトのチェッカーで実務経験を積む

大橋美帆さん
海外在住でも、「翻訳入門<ステップ18>」から学んで正解でした

市川昌基さん
ローカライズは天職だと思っています

伊東照起さん
50代から翻訳の仕事を目指す!

Oakley千春さん
翻訳の仕事は海外在住がメリットになることも
矢代淳一さん
1976年生まれ。日本の大学院修了後(応用物理学専攻)、カナダのDouglas Collegeで環境学を学ぶ。2014年10月にフェロー・アカデミーに入学し、単科「IT・テクニカル」を経て「IT・テクニカルゼミ」に在籍。現在、会社員をしながらフリーランス翻訳者として稼働中。

インタビュー

独学に限界を感じて通学
良き先生と仲間に出会えた

病気による長期休職をきっかけに、「無理をせず、自分のペースでできる仕事」を模索するようになった矢代さん。雑誌でフリーランス翻訳者のライフスタイルを知り、魅力を感じると、翻訳の独学を始めた。数年後には翻訳会社2社に登録したが、仕事が来るのは年に数えるほど。他社のトライアルにも合格できず、焦りが生じ、ついに翻訳スクールに通う決心をした。

「フェローを選んだのは、翻訳に特化した歴史ある学校だったから。私は理系ですが、やりたい分野が決まっていなかったので、比較的幅広く学べそうな『IT・テクニカル』を受けることにしました」
授業内容はあらゆる点で実践的。テクニカルタームの訳し方、リサーチに使えるウェブサイト、文法、辞書の読み方、翻訳者としての作法など、多方面にわたって学んだ。またクラスメートや講師の多様な訳にふれ、「正解が1つではない奥深さに、翻訳のおもしろさを感じるようになった」そうだ。


講師の紹介により翻訳会社の登録翻訳者に

講師の高橋聡先生について、「熱意が伝わってきます」と矢代さん。プリンタのマニュアルが課題だったときには実際の部品に似たボール紙の筒を使って解説してくれ、記述内容を具体的にイメージして訳すことの大切さを知った。また「手厳しくも愛情ある指導」により、難のあった日本語がかなり改善されたという。
「誤用が減ったのは先生のおかげです。つねにニュアンスにまで気を配る先生の姿勢は素晴らしいですね。『言葉を選ぶときは、その言葉がもつイメージがプラスなのかマイナスなのかを考えなさい』というアドバイスは特に印象に残っています」

『IT・テクニカルゼミ』へ進級した今年4月には、先生の紹介で翻訳会社のトライアルに挑戦。合格して登録翻訳者となった。現在はアンケートや社内向け資料などの翻訳やレビューを受注しており、「教わったノウハウを生かし、自信を持って翻訳しています」と手応え十分。クラスメートたちと月1回の勉強会も開き、授業以外の場でも研鑽を積んでいる。
「良き先生とモチベーションの高い仲間と出会えたので、この縁を大事にしたいですね。環境分野に興味がありますが、まずは自分の課題点を1つずつクリアしていこうと考えています」

『通訳翻訳ジャーナル AUTUMN 2015』(イカロス出版発行)より転載
(Text 金田修宏 Photo 岩田伸久)

矢代さんが受講した講座

通学 実務翻訳コース 「IT・テクニカル」

講座の内容をチェック

通学 実務翻訳コース 「IT・テクニカルゼミ」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語