一覧へ戻る

出版翻訳で活躍

鈴木和博さん
ITの知識を活かし、未経験からフリーの翻訳者に

江上泉さん
子どもがいたから実現できた。努力の継続で出版翻訳家に!

近江美佐さん
故郷でデビューを果たし、文化奨励賞を受賞

堀江里美さん
作者の言葉を代弁する―創作とは違う楽しさがある

金井真弓さん
夢を分かち合う仲間と熱心な指導のおかげで訳書を出す夢がかないました

大友香奈子さん
デビューして12年。翻訳の道に終わりはないと感じます

池田美紀さん
翻訳者として独立。映像翻訳と出版翻訳を手がける

阿部寿美代さん
記者として培った感性と筆力を翻訳に活かしたい

門脇弘典さん
ノンフィクション書籍の翻訳で活躍

石垣賀子さん
裏方仕事で信頼を得て訳書刊行へ

元井夏彦さん
通信講座で学習を始め、待望の児童書を翻訳

多田桃子さん
リーディングした作品で翻訳者デビュー

松本佳代さん
クラスメイトとともに初の共訳書を出版

川添節子さん
ノンフィクションを中心に翻訳、リーディングで活躍

児島修さん
IT翻訳の知識で出版翻訳のキャリアも開拓

梅田智世さん
講師の下訳が出版デビューのきっかけ

川岸史さん
英語に加えて独語の翻訳も。出版と映像分野で活躍

穴水由紀子さん
先生や先輩を追いかけていればいずれ訳書が出せると思えた

大塚典子さん
課題でも仕事でも、児童書の翻訳を心から楽しんでいます

山西美都紀さん
3冊の単独訳を上梓。ミステリー作品の翻訳で活躍

熊谷玲美さん
Webニュースの記事翻訳とノンフィクション書籍の翻訳で活躍

黒木章人さん
素晴らしい師にめぐり会い、待望の訳書を出すことができました

山崎恵理子さん
アメリアのスペシャルコンテストをきっかけに出版翻訳デビュー

千葉敏生さん
技術翻訳の仕事を軸に、出版翻訳でも活躍

宮崎晴美さん
リーディングでチャンスを掴んで出版翻訳デビュー

小林美麗さん
ロマンス小説の翻訳を数多く手がける。「地方在住がハンデとは感じません」

桜井真砂美さん
数冊のノンフィクションを上梓。出版翻訳者として活躍

武田裕子さん
書籍やWeb、雑誌などファッション分野の翻訳で活躍

越智睦さん
翻訳家デビューは人気海外ドラマの公式ガイドブック

佐藤由樹子さん
小説としての日本語を学びプロデビュー

岡本由香子さん
実務・出版・映像すべての分野で活躍。通信講座だけで学習してプロへ

八木恭子さん
自分の名前が本に載る喜びをかみしめて

相良倫子さん
憧れの先生のもとで学びたかった

武富博子さん
児童文芸翻訳家として日々奮闘中

花塚恵さん
ビジネス書を連続して翻訳出版

篠沢絵里さん
憧れの先生に追いつくために精進中です

由良章子さん
翻訳の楽しさが自然と熱意に変わりました

堀川志野舞さん
翻訳家になることが中学生のときからの夢

久保尚子さん
フェローはプロの翻訳者、活力ある仲間との出会いの場です
阿部寿美代さん
NHK国際部記者を経て、1998年『ゆりかごの死〜乳幼児突然死症候群(SIDS)の光と影』で、第29回大宅壮一ノンフィクション賞を受賞。現在は英語・フランス語・ドイツ語の出版翻訳者として活躍中。

実績

インタビュー

記者として培った感性と筆力を翻訳に活かしたい


オーディションに合格して出版翻訳家デビュー

翻訳会社トランネットのオーディションに合格し、2013年2月に『パリ・ヴァーサス・ニューヨーク〜二つの都市のヴィジュアル・マッチ』でデビューしました。パリに育ち、ニューヨークを愛する新進アーティストが、両都市の風物を色鮮やかなイラストで対比させたグラフィック集です。英語とフランス語のごく短いコメントを、日本の読者がクスリと笑ってくれるように訳すのは、もはや禅問答の世界。文字数は少なかったのですが、翻訳者のセンスが試される、なかなかハードルの高いデビュー作でした。
その年の秋からは翻訳会社リベルを通じて、これまでに4冊のノンフィクションを手がけました。私にとって2作目となったのは『戦争と演説〜歴史をつくった指導者たちの言葉』。原書は英語でしたが、引用されていた独仏首脳の演説はそれぞれドイツ語とフランス語の原典を探しました。ド・ゴールやヒトラーが実際に口にした言葉にあたったことで、よりリアルな訳ができたかなと思っています。また次の『クリスチアーネの真実〜薬物依存、売春、蘇生への道』はドイツ語の本でしたが、国外向けに再構成したフランス語版からの翻訳ということでお受けしました。ところがそれが誤訳だらけ! 泣く泣く、フランス語ほど得意ではないドイツ語の原書から訳す羽目になりました。でも結局、それからドイツ語のリーディングもいただけるようになり、お仕事の幅が広がったのです。
英語だけでなく2、3か国語できると、本当に有利だと思いました。


受講をきっかけに伸び悩みを打破

NHKで記者をした後、ノンフィクション作家として再出発しようとしたのですが、本当によいものは私生活を全部犠牲にしないと書けないのです。そろそろ自分の生活がしたかったので断念し、子どもを3人育てました。でも本が好きで暇さえあれば読んでいるような生活だったので、1番下の子が小学校に上がった時、自宅にいながらジャーナリストとしての経験も活かせる翻訳に挑戦してみることにしました。
2011年にアメリアに入会して定例トライアルへの応募を開始し、オーディションも受け始めました。ところが1年経ってもトライアルの成績は伸びず、オーディションも不合格続き。やはり独学には無理があると思い、2012年の9月からフェローの通信講座「マスターコース」の受講を始めました。
数か月後、オーディションに合格して初仕事をいただきました。講師の先生から「『著者が日本人だったらこう書くだろう』という意識で」と教わったことで、翻訳への姿勢が変わったのかもしれません。


迷ったら講師の教えに立ち返る

フェローでは1年半の間に、通信と通学を合わせて3講座を受講しました。ある先生は「日本語としての読みやすさ」を、ある先生は「何も足さず、何も引かない」という原文重視の姿勢を強調されていましたが、その兼ね合いはいまだにつかみ切れていません。
日本語にした時に不自然になる場合、原文をどれだけ「補って」いいのかは、出版社の方針によっても大きく変わってくるようですね。でもとにかく迷ったら、まずは一度、基本に立ち返って原文とじっくり向き合ってみるようにしています。


翻訳という仕事の魅力

私の訳ひとつで、この本はよくも悪くもなる……そう思うと、翻訳という仕事に大きなやりがいと責任を感じます。 作業としては、納得できるまで言葉や表現を工夫できるところが楽しいですね。記者時代はつねにスピード勝負で、あまり言い回しを吟味している暇もありませんでしたが、今は納品するまでに何回も見直すようにしています。なかなか納得する言葉や表現までたどり着かないのですが、日本語としてすっと流れるように仕上がるとほっとします。
今のところご縁があるのはノンフィクションばかりですが、フィクションにも挑戦したいですし、小学校で読み聞かせのボランティアをしているので、そこで読めるような絵本も訳してみたいです。
記者時代にはよく、「中学生にもわかるように書け」と言われました。その頃の気持ちを忘れず、複雑な内容でも一度で頭に入るような、しかも味のある日本語を目指してがんばろうと思っています。

通信 マスターコース「ノンフィクション」「出版総合」

講座の内容をチェック

通学 出版翻訳コース 上級

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語