一覧へ戻る

出版翻訳で活躍

鈴木和博さん
ITの知識を活かし、未経験からフリーの翻訳者に

江上泉さん
子どもがいたから実現できた。努力の継続で出版翻訳家に!

近江美佐さん
故郷でデビューを果たし、文化奨励賞を受賞

堀江里美さん
作者の言葉を代弁する―創作とは違う楽しさがある

金井真弓さん
夢を分かち合う仲間と熱心な指導のおかげで訳書を出す夢がかないました

大友香奈子さん
デビューして12年。翻訳の道に終わりはないと感じます

池田美紀さん
翻訳者として独立。映像翻訳と出版翻訳を手がける

阿部寿美代さん
記者として培った感性と筆力を翻訳に活かしたい

門脇弘典さん
ノンフィクション書籍の翻訳で活躍

石垣賀子さん
裏方仕事で信頼を得て訳書刊行へ

元井夏彦さん
通信講座で学習を始め、待望の児童書を翻訳

多田桃子さん
リーディングした作品で翻訳者デビュー

松本佳代さん
クラスメイトとともに初の共訳書を出版

川添節子さん
ノンフィクションを中心に翻訳、リーディングで活躍

児島修さん
IT翻訳の知識で出版翻訳のキャリアも開拓

梅田智世さん
講師の下訳が出版デビューのきっかけ

川岸史さん
英語に加えて独語の翻訳も。出版と映像分野で活躍

穴水由紀子さん
先生や先輩を追いかけていればいずれ訳書が出せると思えた

大塚典子さん
課題でも仕事でも、児童書の翻訳を心から楽しんでいます

山西美都紀さん
3冊の単独訳を上梓。ミステリー作品の翻訳で活躍

熊谷玲美さん
Webニュースの記事翻訳とノンフィクション書籍の翻訳で活躍

黒木章人さん
素晴らしい師にめぐり会い、待望の訳書を出すことができました

山崎恵理子さん
アメリアのスペシャルコンテストをきっかけに出版翻訳デビュー

千葉敏生さん
技術翻訳の仕事を軸に、出版翻訳でも活躍

宮崎晴美さん
リーディングでチャンスを掴んで出版翻訳デビュー

小林美麗さん
ロマンス小説の翻訳を数多く手がける。「地方在住がハンデとは感じません」

桜井真砂美さん
数冊のノンフィクションを上梓。出版翻訳者として活躍

武田裕子さん
書籍やWeb、雑誌などファッション分野の翻訳で活躍

越智睦さん
翻訳家デビューは人気海外ドラマの公式ガイドブック

佐藤由樹子さん
小説としての日本語を学びプロデビュー

岡本由香子さん
実務・出版・映像すべての分野で活躍。通信講座だけで学習してプロへ

八木恭子さん
自分の名前が本に載る喜びをかみしめて

相良倫子さん
憧れの先生のもとで学びたかった

武富博子さん
児童文芸翻訳家として日々奮闘中

花塚恵さん
ビジネス書を連続して翻訳出版

篠沢絵里さん
憧れの先生に追いつくために精進中です

由良章子さん
翻訳の楽しさが自然と熱意に変わりました

堀川志野舞さん
翻訳家になることが中学生のときからの夢

久保尚子さん
フェローはプロの翻訳者、活力ある仲間との出会いの場です
穴水由紀子さん
東京女子大学文理学部社会学科卒。英国バース大学通訳翻訳修士課程修了。2008年4月より2013 年3月までフェロー・アカデミー通学講座「ノンフィクション」を受講。下訳や共訳を経て、2013年7月に単独訳となる『リーダーをめざすあなたへ 成功した女性の8つの戦略』(一灯舎)を上梓。

実績

インタビュー

先生や先輩を追いかけていれば
いずれ訳書が出せると思えた

留学後、現地の企業で通訳翻訳の仕事に携わっていた穴水さんは、帰国後、家庭の事情から在宅翻訳者に転向した。ビジネス文書や資料を訳すことにやりがいを感じてはいたが、一方で「本という形に残るものを翻訳したい」という思いも。そんなとき雑誌でフェロー・アカデミーの学校案内を目にし、自身にとって「夢のまた夢」だった出版翻訳の講座があることを知った。 「憧れはあっても何をすればいいかがわからなかった。ようやく“入り口”を見つけた気分でした」

「小説より事実が好き」と自己分析し、「ノンフィクション」の講座を受講。 「斉藤先生の訳文と原文を読み比べると、まるで2枚の同じ絵を重ね合わせたかのように言っていることがピタリと一致します。どこにもいい加減なところがなく、いつも圧倒されていました。私の訳文へのご指摘も納得できるものばかりでしたね」
授業では毎回、講師と担当者3名による4つの訳文をもとに深い議論が行われた。理系出身者もいれば科学系以外の出版翻訳を手がける人もいて、受講生のバックグラウンドは多種多様。そんなクラスメートの訳文や考え方も「とても参考になった」そうだ。

長年、同じクラスに通い続けた理由は、「先生や先輩受講生の背中を追いかけていれば、いつか訳書が出せると思えた」から。事実、通い始めて1年も経たないうちに講師から下訳を依頼されるようになった。
「6冊ほど関わらせていただき、最高のOJTになりました。フェローに通っていなければ、絶対に経験できなかったと思います」 受講4年目には、クラスメートに声をかけられて世界銀行が発行する年鑑を共訳。その仕事ぶりが編集者に認められて昨年、初の単独訳となる『リーダーをめざすあなたへ』を上梓した。「授業で習得した〈リサーチをし、著者の言いたいことを丁寧に訳す〉と いう姿勢を貫くことができた」と満足げだ。

現在は環境問題がテーマの3冊目を翻訳中。「新しい視点を得られるところがノンフィクション翻訳の醍醐味」と語るその言葉に、出版翻訳家になれた誇りと喜びがにじんでいる。

『通訳翻訳ジャーナル 2014 SPRING』(イカロス出版発行)より転載
(Text 金田修宏 Photo 小久保陽一)

穴水さんが受講した講座

通学 出版翻訳コース 「ポピュラー・サイエンス」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語