一覧へ戻る

出版翻訳で活躍

江上泉さん
子どもがいたから実現できた。努力の継続で出版翻訳家に!

近江美佐さん
故郷でデビューを果たし、文化奨励賞を受賞

堀江里美さん
作者の言葉を代弁する―創作とは違う楽しさがある

金井真弓さん
夢を分かち合う仲間と熱心な指導のおかげで訳書を出す夢がかないました

大友香奈子さん
デビューして12年。翻訳の道に終わりはないと感じます

池田美紀さん
翻訳者として独立。映像翻訳と出版翻訳を手がける

阿部寿美代さん
記者として培った感性と筆力を翻訳に活かしたい

門脇弘典さん
ノンフィクション書籍の翻訳で活躍

石垣賀子さん
裏方仕事で信頼を得て訳書刊行へ

元井夏彦さん
通信講座で学習を始め、待望の児童書を翻訳

多田桃子さん
リーディングした作品で翻訳者デビュー

松本佳代さん
クラスメイトとともに初の共訳書を出版

川添節子さん
ノンフィクションを中心に翻訳、リーディングで活躍

児島修さん
IT翻訳の知識で出版翻訳のキャリアも開拓

梅田智世さん
講師の下訳が出版デビューのきっかけ

川岸史さん
英語に加えて独語の翻訳も。出版と映像分野で活躍

穴水由紀子さん
先生や先輩を追いかけていればいずれ訳書が出せると思えた

大塚典子さん
課題でも仕事でも、児童書の翻訳を心から楽しんでいます

山西美都紀さん
3冊の単独訳を上梓。ミステリー作品の翻訳で活躍

熊谷玲美さん
Webニュースの記事翻訳とノンフィクション書籍の翻訳で活躍

黒木章人さん
素晴らしい師にめぐり会い、待望の訳書を出すことができました

山崎恵理子さん
アメリアのスペシャルコンテストをきっかけに出版翻訳デビュー

千葉敏生さん
技術翻訳の仕事を軸に、出版翻訳でも活躍

宮崎晴美さん
リーディングでチャンスを掴んで出版翻訳デビュー

小林美麗さん
ロマンス小説の翻訳を数多く手がける。「地方在住がハンデとは感じません」

桜井真砂美さん
数冊のノンフィクションを上梓。出版翻訳者として活躍

武田裕子さん
書籍やWeb、雑誌などファッション分野の翻訳で活躍

越智睦さん
翻訳家デビューは人気海外ドラマの公式ガイドブック

佐藤由樹子さん
小説としての日本語を学びプロデビュー

岡本由香子さん
実務・出版・映像すべての分野で活躍。通信講座だけで学習してプロへ

八木恭子さん
自分の名前が本に載る喜びをかみしめて

相良倫子さん
憧れの先生のもとで学びたかった

武富博子さん
児童文芸翻訳家として日々奮闘中

花塚恵さん
ビジネス書を連続して翻訳出版

篠沢絵里さん
憧れの先生に追いつくために精進中です

由良章子さん
翻訳の楽しさが自然と熱意に変わりました

堀川志野舞さん
翻訳家になることが中学生のときからの夢

久保尚子さん
フェローはプロの翻訳者、活力ある仲間との出会いの場です
千葉敏生さん
2003年に早稲田大学理工学部数理科学科を卒業後、フェロー・アカデミーのカレッジコースにて1年間翻訳を学ぶ。企業でローカライズ業務全般を経験したのち、2006年にフリーランス翻訳者として独立。技術翻訳をしながら、2008年、『買い物する脳 驚くべきニューロマーケティングの世界』で出版翻訳家デビューを飾る。

実績

インタビュー

技術翻訳の仕事を軸に
出版にもチャレンジして見事デビュー

主に技術翻訳のジャンルで活躍してきたが、恩師である翻訳家・田口俊樹先生の紹介で知り合った編集者の依頼を請け、2008年、『買い物する脳 驚くべきニューロマーケティングの世界』で出版翻訳家としてデビューした。書籍の翻訳は“英文との格闘”になるという印象があったが、本書はとても読みやすく、英文を一読しただけですんなりと文意が流れ込んできた。
「原文が素直で読みやすかったので、訳文も体現止め、擬音語、口語体などを利用し、読みやすくしたつもりです」

苦労したのは調べもの。山のように登場する広告やCMを調べるのに、ぼう大な時間を要した。
「実際に広告やCMを見ないと訳文が決まらないケースも多く、広告の画像を一つひとつ検索したり、You TubeでCMを探して確認したりしました。テレビ番組も出てくるのですが、You Tubeで見ていると、つい番組にハマって朝まで見続けてしまったり……。そんな誘惑に負けないようにするのも大変でした(笑)」

理工学部数理科学科出身で、留学経験どころか、飛行機に乗ったことさえなかったが、大学卒業後、週5日・1年のコースであるフェロー・アカデミーのカレッジコースに入り、じっくりと翻訳を学んだ。その後、アルバイトで約2年間、ローカライズ業務を経験。2006年にフリーランスになった。
「高校生の頃からシャーロック・ホームズが大好きで、対訳付きの原書をよく読んでいました。大学時代も、英語やフランス語の対訳本ばかり読んでいて、そのうちに自分でも訳してみたいと思うようになりました。理系が肌に合わなかったわけではありませんが、翻訳を選んでよかったと思っています」

とはいえ、翻訳を人生の中心に据えて考えてはいない。時間と場所を選ばない翻訳の仕事を人生のベースに、本を執筆したり、日本各地に住んでみたり――いろいろなことに挑戦したいと思っている。
「でも、まずは一人前の翻訳者になること。“この人に任せておけば安心”と思っていただけるように、翻訳の腕を磨きたいですね。何を訳すか、媒体にはまったくこだわりはありません。翻訳の技術を活かせる仕事を常に探しつつ、マルチな翻訳家を目指したいと思っています」

『通訳者翻訳者になる本 2010』(イカロス出版発行)より転載
(Text 四宮規子)

千葉さんが受講した講座

通学 総合翻訳科「カレッジコース」

講座の内容をチェック

通学 出版翻訳コース 「田口ゼミ」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語