一覧へ戻る

出版翻訳で活躍

江上泉さん
子どもがいたから実現できた。努力の継続で出版翻訳家に!

近江美佐さん
故郷でデビューを果たし、文化奨励賞を受賞

堀江里美さん
作者の言葉を代弁する―創作とは違う楽しさがある

金井真弓さん
夢を分かち合う仲間と熱心な指導のおかげで訳書を出す夢がかないました

大友香奈子さん
デビューして12年。翻訳の道に終わりはないと感じます

池田美紀さん
翻訳者として独立。映像翻訳と出版翻訳を手がける

阿部寿美代さん
記者として培った感性と筆力を翻訳に活かしたい

門脇弘典さん
ノンフィクション書籍の翻訳で活躍

石垣賀子さん
裏方仕事で信頼を得て訳書刊行へ

元井夏彦さん
通信講座で学習を始め、待望の児童書を翻訳

多田桃子さん
リーディングした作品で翻訳者デビュー

松本佳代さん
クラスメイトとともに初の共訳書を出版

川添節子さん
ノンフィクションを中心に翻訳、リーディングで活躍

児島修さん
IT翻訳の知識で出版翻訳のキャリアも開拓

梅田智世さん
講師の下訳が出版デビューのきっかけ

川岸史さん
英語に加えて独語の翻訳も。出版と映像分野で活躍

穴水由紀子さん
先生や先輩を追いかけていればいずれ訳書が出せると思えた

大塚典子さん
課題でも仕事でも、児童書の翻訳を心から楽しんでいます

山西美都紀さん
3冊の単独訳を上梓。ミステリー作品の翻訳で活躍

熊谷玲美さん
Webニュースの記事翻訳とノンフィクション書籍の翻訳で活躍

黒木章人さん
素晴らしい師にめぐり会い、待望の訳書を出すことができました

山崎恵理子さん
アメリアのスペシャルコンテストをきっかけに出版翻訳デビュー

千葉敏生さん
技術翻訳の仕事を軸に、出版翻訳でも活躍

宮崎晴美さん
リーディングでチャンスを掴んで出版翻訳デビュー

小林美麗さん
ロマンス小説の翻訳を数多く手がける。「地方在住がハンデとは感じません」

桜井真砂美さん
数冊のノンフィクションを上梓。出版翻訳者として活躍

武田裕子さん
書籍やWeb、雑誌などファッション分野の翻訳で活躍

越智睦さん
翻訳家デビューは人気海外ドラマの公式ガイドブック

佐藤由樹子さん
小説としての日本語を学びプロデビュー

岡本由香子さん
実務・出版・映像すべての分野で活躍。通信講座だけで学習してプロへ

八木恭子さん
自分の名前が本に載る喜びをかみしめて

相良倫子さん
憧れの先生のもとで学びたかった

武富博子さん
児童文芸翻訳家として日々奮闘中

花塚恵さん
ビジネス書を連続して翻訳出版

篠沢絵里さん
憧れの先生に追いつくために精進中です

由良章子さん
翻訳の楽しさが自然と熱意に変わりました

堀川志野舞さん
翻訳家になることが中学生のときからの夢

久保尚子さん
フェローはプロの翻訳者、活力ある仲間との出会いの場です
江上泉さん
1972年生まれ。早稲田大学卒業。8年間の中高英語教員を経て、出産を機に翻訳の道へ。訳書に『デヴィッド・ボウイ――気高きアーティストの軌跡』『作曲家たちの風景』(ヤマハミュージックメディア)、『屋久島』(共訳、青菁社)。現在9歳、7歳、4歳の3人の子どもたちとピアノを取り合う毎日。

実績

インタビュー

子どもがいたから実現できた
努力の継続で出版翻訳家に!

多忙な子育てをこなしつつ、翻訳の勉強を始め、仕事獲得にまで至る人は多くない。ましてや出版翻訳の世界は狭き門。江上泉さんは現在、3人の子どもを育てながら、翻訳会社にチェッカーとしてパート勤務する傍ら、今年2月に『作曲家たちの風景』で単訳デビューした。翻訳家を志したきっかけは、妊娠だ。


仕事でもプライベートでもとにかく英語に接する生活に

「当時は英語教員をしていましたが、深夜帰宅の毎日で、夫も激務。子育ては無理だと思い、在宅でできる仕事として思い浮かんだのが翻訳でした」
目標を出版翻訳家と決めたが、長期戦を覚悟。2007年に教員を退職し、出産。子どもが1歳を迎え保育園に通うようになると、英語漬け生活を始めた。まず、派遣社員として外資系IT関連企業に勤務。「本社がアメリカ、工場がアジアにある会社で、社員間のやり取りはすべて英語。メール、工場監査のマニュアルなどの英文作成を担当していました」
通勤電車ではペーパーバックを読書。チックリットというジャンルが好きで、往復1時間で月2冊は読んだ。駅までの道のりは『聞いて覚える英単語 キクタン』のCDやCNNなどのリスニングを毎日実行。2人目を出産後も復職し、翻訳のコンテストやオーディションにも片っ端から挑戦。そんな矢先、初仕事は意外なところからやって来た。

「趣味でSNS『mixi』にペーパーバックのレビューを英文で投稿していたら、ある女性が目を留めてくださいました。『カメラマンの夫が写真集を出すので、その英訳をお願いしたい』と」
翻訳家を志してから4年後の11年3月、写真集『屋久島』(青菁社)は出版された。しかし、“英訳”で“共訳”でもあったため、江上さんは“英日の単訳”デビューを目指して努力を続ける。


朝型のライフスタイルに切り替えて効率アップ

ところが、3人目の子どもは保育園入園がかなわず、12年に派遣元を退職。独学にも限界を感じていたので、今がチャンスと託児サービスのある翻訳学校フェロー・アカデミーに通い始めた。そこで講師から「子育て中は朝型の学習にすべし」と助言された。
「朝型スタイルは会社勤めしている今でも実践しています。一日仕事をして帰宅し、一息つく間もなく子どもと向き合っていたら、夜はクタクタで頭も働きません。開き直って21時半には子どもと寝てしまい、夜中3時に起床。子どもが熟睡している時間帯なので、翻訳に集中できるゴールデンタイムです」
約2年間スクールで勉強した後、翻訳会社へのパート勤務を開始。ある日、株式会社トランネット主催の翻訳オーディションをのぞくと、課題は、現役ピアニストへのインタビューを盛り込んだ書籍、『作曲家たちの風景』だった。
「ピアノ歴が長かったので、『これは私が訳す本だ!』と運命を感じました」
熱意は訳文にも反映され、見事、訳者に選ばれた。納期は3カ月弱。
「すきま時間を余さず使いました。子どものおもらしなど、想定外のハプニングに備えて前倒しで行動。何も起こらなければ空き時間ができます。刊行されたときは、感無量でしたね。今は、来年1月の刊行に向けて次の音楽関連書籍の翻訳に取り組んでいます」


子育てしながらの翻訳仕事はハンデ?
時間がないのは事実だが生活リズムはバッチリ!


子育てと翻訳の両立で大変なのは、「子どもの生活を最優先にしなければならないこと」です。自分ひとりなら一食くらい抜いてもいいやと思うところを、子どものためにバランスの良いご飯を毎日きちんと作らなければなりません。自分のペースで動けないもどかしさは感じますが、過酷なスケジュールの中でも規則正しいリズムをキープでき、きちんとした食事を取ることで健康管理にもつながります。出版翻訳のように長期間、不規則な生活が続きがちなときほど、子ども優先が結果的に翻訳のワークスタイルにも功を奏しています。

『通訳翻訳ジャーナル AUTUMN 2016』(イカロス出版発行)より転載

江上さんが受講した講座

通学 出版翻訳コース「出版基礎」

講座の内容をチェック

通学 出版翻訳コース 「ロマンス(現:柿沼ゼミ)」

講座の内容をチェック

通信 マスターコース「ヤングアダルト」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語