一覧へ戻る

出版翻訳で活躍

鈴木和博さん
ITの知識を活かし、未経験からフリーの翻訳者に

江上泉さん
子どもがいたから実現できた。努力の継続で出版翻訳家に!

近江美佐さん
故郷でデビューを果たし、文化奨励賞を受賞

堀江里美さん
作者の言葉を代弁する―創作とは違う楽しさがある

金井真弓さん
夢を分かち合う仲間と熱心な指導のおかげで訳書を出す夢がかないました

大友香奈子さん
デビューして12年。翻訳の道に終わりはないと感じます

池田美紀さん
翻訳者として独立。映像翻訳と出版翻訳を手がける

阿部寿美代さん
記者として培った感性と筆力を翻訳に活かしたい

門脇弘典さん
ノンフィクション書籍の翻訳で活躍

石垣賀子さん
裏方仕事で信頼を得て訳書刊行へ

元井夏彦さん
通信講座で学習を始め、待望の児童書を翻訳

多田桃子さん
リーディングした作品で翻訳者デビュー

松本佳代さん
クラスメイトとともに初の共訳書を出版

川添節子さん
ノンフィクションを中心に翻訳、リーディングで活躍

児島修さん
IT翻訳の知識で出版翻訳のキャリアも開拓

梅田智世さん
講師の下訳が出版デビューのきっかけ

川岸史さん
英語に加えて独語の翻訳も。出版と映像分野で活躍

穴水由紀子さん
先生や先輩を追いかけていればいずれ訳書が出せると思えた

大塚典子さん
課題でも仕事でも、児童書の翻訳を心から楽しんでいます

山西美都紀さん
3冊の単独訳を上梓。ミステリー作品の翻訳で活躍

熊谷玲美さん
Webニュースの記事翻訳とノンフィクション書籍の翻訳で活躍

黒木章人さん
素晴らしい師にめぐり会い、待望の訳書を出すことができました

山崎恵理子さん
アメリアのスペシャルコンテストをきっかけに出版翻訳デビュー

千葉敏生さん
技術翻訳の仕事を軸に、出版翻訳でも活躍

宮崎晴美さん
リーディングでチャンスを掴んで出版翻訳デビュー

小林美麗さん
ロマンス小説の翻訳を数多く手がける。「地方在住がハンデとは感じません」

桜井真砂美さん
数冊のノンフィクションを上梓。出版翻訳者として活躍

武田裕子さん
書籍やWeb、雑誌などファッション分野の翻訳で活躍

越智睦さん
翻訳家デビューは人気海外ドラマの公式ガイドブック

佐藤由樹子さん
小説としての日本語を学びプロデビュー

岡本由香子さん
実務・出版・映像すべての分野で活躍。通信講座だけで学習してプロへ

八木恭子さん
自分の名前が本に載る喜びをかみしめて

相良倫子さん
憧れの先生のもとで学びたかった

武富博子さん
児童文芸翻訳家として日々奮闘中

花塚恵さん
ビジネス書を連続して翻訳出版

篠沢絵里さん
憧れの先生に追いつくために精進中です

由良章子さん
翻訳の楽しさが自然と熱意に変わりました

堀川志野舞さん
翻訳家になることが中学生のときからの夢

久保尚子さん
フェローはプロの翻訳者、活力ある仲間との出会いの場です
門脇弘典さん
東京外国語大学フランス語学科卒業後、輸送機器メーカーに勤務。自分の好きな「ことば」を仕事にしようと思い、フェロー・アカデミーに入学。「総合翻訳科ベーシック3コース」「出版総合演習」などを経て、現在「田口ゼミ」を受講中。これまでに2冊ビジネス書の翻訳を手がける。

実績

インタビュー

ノンフィクション書籍の翻訳で活躍
勤めていた会社を退職し翻訳に専念

翻訳を勉強しようと決意したきっかけは、東日本大震災でした。私は出身が宮城県で、幸い実家は無事でしたし、身内に不幸もなかったのですが、人間いつ何が起こるかわからない、それなら好きなことを仕事にしようと思ったんです。それで当時勤めていた会社を辞め、以前から興味を持っていた翻訳を勉強することにしました。

「総合翻訳科ベーシック3コース」を最初に受講した理由は、短期集中で3つの分野をすべて学べるからです。できるだけ早く仕事をしたいと考えていましたが自分に向いている分野がなんなのかを確かめたいという気持ちもありました。
通い始めて、翻訳に対するモチベーションがさらに上がりました。うまく訳せれば当然うれしいですし、逆に誤訳をしても「次はまちがえないぞ」とやる気が出たりしました。とくに印象に残っているのは「実務基礎」と「映像吹替」の授業です。「実務基礎」は短い文をいくつも訳すのですが、文法的には難しくないのに面白いほど誤訳やまずい訳をしました。自分では英語ができると思っていたのですが、あれは悔しかったです。「映像吹替」では、自分が訳した台本をプロの声優さんにアフレコしてもらえる機会があり、楽しかったですね。
2012年12月にベーシック3コースを修了した後は、短期集中講座をふたつ受講し、2013年4月から出版翻訳コースの中級「出版総合演習」と上級「田口ゼミ」を同時に受講して、現在も「田口ゼミ」で学んでいます。

田口先生からの紹介で、ゼミ生何人かで本を手分けして下訳するということも何回かさせていただいています。下訳というのは、最終的に表紙に名前が載る訳者の方のために叩き台となる翻訳をすることです。「翻訳協力者」として本のうしろのほうで紹介していただけることもあります。2015年2月に映画が公開された『アメリカン・スナイパー』の原作にも私の名前を載せていただき、とても嬉しかったです。ちなみに私は3〜5章を担当しました。

自分の名前が表紙に載った初めての訳書『レレバンス・イノベーション』は、田口先生に紹介していただいたリーディングがきっかけでした。リーディングというのは、原書を読んで内容を要約し、感想などをつけた資料を作成する仕事です。翻訳して出版するかどうかを出版社で検討する際の参考にされます。それで出版することに決まったら、運がよければリーディングをした人に翻訳もまわってきます。
初めてリーディングをした本は出版されなかったのですが、2冊目にリーディングした本が『レレバンス・イノベーション』で、運良く出版されることになり翻訳も任せていただけることになりました。
この本はマーケティングに関する本で、内容は顧客と商品とのつながりが重要だというものです。170ページほどの本を訳すのに3カ月の時間をいただいたのですが(めったにないことらしいのですが)途中で締切の前倒しがあったので、初めての訳書にしてはなかなかヘビーな体験でした。
実は、訳者あとがきを書くのにも苦労しました。マーケティングの専門家ではないので自分の体験を中心に書いたのですが、これにはゼミで取り組んでいるエッセイが役に立ちました。「とにかく書くことに慣れるのが大事だ」といつも先生はおっしゃっていて、授業で毎回テーマを出されて次回までに書いてくるのです。その経験がなければ、もっと苦労していたかもしれません。
現在は3冊目の訳書の翻訳をしていますが、これもきっかけはリーディングで、そこから翻訳につながりました。今回の本は、クリエイティブに生きるための自己啓発書です。

フェローでは、原文の肝はなんなのか、最終的に何が言いたいのかを読み取ろうとする姿勢を学ぶことができました。これは分野を問わず共通していることで、翻訳の基本であり極意でもあるかもしれません。今は出版翻訳がメインですが、3分野学んだ経験は自分の糧になっています。

門脇さんが受講した講座

通学 総合翻訳科「ベーシック3コース」

講座の内容をチェック

通学 出版翻訳コース「出版総合演習」

講座の内容をチェック

通学 出版翻訳コース「田口ゼミ」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語