一覧へ戻る

出版翻訳で活躍

江上泉さん
子どもがいたから実現できた。努力の継続で出版翻訳家に!

近江美佐さん
故郷でデビューを果たし、文化奨励賞を受賞

堀江里美さん
作者の言葉を代弁する―創作とは違う楽しさがある

金井真弓さん
夢を分かち合う仲間と熱心な指導のおかげで訳書を出す夢がかないました

大友香奈子さん
デビューして12年。翻訳の道に終わりはないと感じます

池田美紀さん
翻訳者として独立。映像翻訳と出版翻訳を手がける

阿部寿美代さん
記者として培った感性と筆力を翻訳に活かしたい

門脇弘典さん
ノンフィクション書籍の翻訳で活躍

石垣賀子さん
裏方仕事で信頼を得て訳書刊行へ

元井夏彦さん
通信講座で学習を始め、待望の児童書を翻訳

多田桃子さん
リーディングした作品で翻訳者デビュー

松本佳代さん
クラスメイトとともに初の共訳書を出版

川添節子さん
ノンフィクションを中心に翻訳、リーディングで活躍

児島修さん
IT翻訳の知識で出版翻訳のキャリアも開拓

梅田智世さん
講師の下訳が出版デビューのきっかけ

川岸史さん
英語に加えて独語の翻訳も。出版と映像分野で活躍

穴水由紀子さん
先生や先輩を追いかけていればいずれ訳書が出せると思えた

大塚典子さん
課題でも仕事でも、児童書の翻訳を心から楽しんでいます

山西美都紀さん
3冊の単独訳を上梓。ミステリー作品の翻訳で活躍

熊谷玲美さん
Webニュースの記事翻訳とノンフィクション書籍の翻訳で活躍

黒木章人さん
素晴らしい師にめぐり会い、待望の訳書を出すことができました

山崎恵理子さん
アメリアのスペシャルコンテストをきっかけに出版翻訳デビュー

千葉敏生さん
技術翻訳の仕事を軸に、出版翻訳でも活躍

宮崎晴美さん
リーディングでチャンスを掴んで出版翻訳デビュー

小林美麗さん
ロマンス小説の翻訳を数多く手がける。「地方在住がハンデとは感じません」

桜井真砂美さん
数冊のノンフィクションを上梓。出版翻訳者として活躍

武田裕子さん
書籍やWeb、雑誌などファッション分野の翻訳で活躍

越智睦さん
翻訳家デビューは人気海外ドラマの公式ガイドブック

佐藤由樹子さん
小説としての日本語を学びプロデビュー

岡本由香子さん
実務・出版・映像すべての分野で活躍。通信講座だけで学習してプロへ

八木恭子さん
自分の名前が本に載る喜びをかみしめて

相良倫子さん
憧れの先生のもとで学びたかった

武富博子さん
児童文芸翻訳家として日々奮闘中

花塚恵さん
ビジネス書を連続して翻訳出版

篠沢絵里さん
憧れの先生に追いつくために精進中です

由良章子さん
翻訳の楽しさが自然と熱意に変わりました

堀川志野舞さん
翻訳家になることが中学生のときからの夢

久保尚子さん
フェローはプロの翻訳者、活力ある仲間との出会いの場です
金井真弓さん
英文学科を卒業後、量販店や税理士事務所、損害保険会社に勤務。1998年からカルチャースクールで翻訳の勉強を始め、2001年からフェロー・アカデミーの通学、通信講座を受講。2003年にロマンス小説の翻訳でデビュー。以降、児童文学、ビジネス書など、幅広いジャンルの翻訳を手掛ける。2015年にアメリカ文学の研究で修士号を取得。

実績

インタビュー

夢を分かち合う仲間と熱心な指導のおかげで
訳書を出す夢がかないました

中学生の頃から本や英語が好きで、翻訳者に憧れていたという金井真弓さん。大学卒業時は一般企業に就職するものの、「いつか訳書を出したい」と、30代半ばに、カルチャー スクールでミステリーの翻訳講座の受講を開始。その3年後、並行してフェロー・アカデミーにも通学し始める。
「カルチャースクールの授業も勉強にはなりましたが、全体的に『趣味の延長』という雰囲気があったんです。訳書を出したいなら、専門スクールに通わねば、と思うようになりました」

フェロー・アカデミーでは、訳書を出したい、と強く願いながら勉強しているクラスメートが大半で、それが大きな刺激となった。実際に、当時の仲間のほとんどが現在プロ翻訳者として活躍しており、彼らとの人脈はスクールで得た財産の一つだと金井さんは言う。
「プロになってからも当時の仲間とは、仕事を共有したり、出版社とのコネクションを取り持ったりしています」

独学でも翻訳を勉強した経験のある金井さんは、スクールに通うメリットをこう語る。
「一人で勉強すると、訳文の客観的な善し悪しがわかりません。でもスクールに通っていれば、先生の指導やクラスメートの訳文から学べることがたくさんあります。訳文ができるまでのプロセスがわかるのもありがたい経験です」

デビュー前に心ゆくまで学ぶ
フェロー・アカデミーで学び始めた2年後に、金井さんは講師の紹介でロマンス小説の出版社のトライアルを受けて見事合格。初の訳書『落札されたキス』(ハーレクイン・青海まこ名義)を上梓した。以来、約70冊の訳書を手がけてきた金井さんだが、今でもまた学びたいと思うほど、フェロー・アカデミーには魅力的な講師がそろっているという。
「熱心に指導してくださる講師に師事できるのはデビュー前の特権です。デビュー後は時間がなくなってしまうので、その前に翻訳の勉強はもちろんのこと、長期の旅行をするなど、いろいろな体験をすることをお勧めします」

現在は仕事と並行して、博士課程で文学の研究を続けている金井さん。今後は忘れ去られたかつての人気作、人気作家を世に紹介することを意識しながら、翻訳に取り組んでいきたいそうだ。

『通訳・翻訳ジャーナル2016年春号』(イカロス出版発行)より転載
(Text 鈴木香織 photo 合田昌史)

金井さんが受講した講座

通学 出版翻訳コース 「出版基礎」

講座の内容をチェック

通学 出版翻訳コース 中級

講座の内容をチェック

通学 出版翻訳コース 上級

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語