一覧へ戻る

出版翻訳で活躍

鈴木和博さん
ITの知識を活かし、未経験からフリーの翻訳者に

江上泉さん
子どもがいたから実現できた。努力の継続で出版翻訳家に!

近江美佐さん
故郷でデビューを果たし、文化奨励賞を受賞

堀江里美さん
作者の言葉を代弁する―創作とは違う楽しさがある

金井真弓さん
夢を分かち合う仲間と熱心な指導のおかげで訳書を出す夢がかないました

大友香奈子さん
デビューして12年。翻訳の道に終わりはないと感じます

池田美紀さん
翻訳者として独立。映像翻訳と出版翻訳を手がける

阿部寿美代さん
記者として培った感性と筆力を翻訳に活かしたい

門脇弘典さん
ノンフィクション書籍の翻訳で活躍

石垣賀子さん
裏方仕事で信頼を得て訳書刊行へ

元井夏彦さん
通信講座で学習を始め、待望の児童書を翻訳

多田桃子さん
リーディングした作品で翻訳者デビュー

松本佳代さん
クラスメイトとともに初の共訳書を出版

川添節子さん
ノンフィクションを中心に翻訳、リーディングで活躍

児島修さん
IT翻訳の知識で出版翻訳のキャリアも開拓

梅田智世さん
講師の下訳が出版デビューのきっかけ

川岸史さん
英語に加えて独語の翻訳も。出版と映像分野で活躍

穴水由紀子さん
先生や先輩を追いかけていればいずれ訳書が出せると思えた

大塚典子さん
課題でも仕事でも、児童書の翻訳を心から楽しんでいます

山西美都紀さん
3冊の単独訳を上梓。ミステリー作品の翻訳で活躍

熊谷玲美さん
Webニュースの記事翻訳とノンフィクション書籍の翻訳で活躍

黒木章人さん
素晴らしい師にめぐり会い、待望の訳書を出すことができました

山崎恵理子さん
アメリアのスペシャルコンテストをきっかけに出版翻訳デビュー

千葉敏生さん
技術翻訳の仕事を軸に、出版翻訳でも活躍

宮崎晴美さん
リーディングでチャンスを掴んで出版翻訳デビュー

小林美麗さん
ロマンス小説の翻訳を数多く手がける。「地方在住がハンデとは感じません」

桜井真砂美さん
数冊のノンフィクションを上梓。出版翻訳者として活躍

武田裕子さん
書籍やWeb、雑誌などファッション分野の翻訳で活躍

越智睦さん
翻訳家デビューは人気海外ドラマの公式ガイドブック

佐藤由樹子さん
小説としての日本語を学びプロデビュー

岡本由香子さん
実務・出版・映像すべての分野で活躍。通信講座だけで学習してプロへ

八木恭子さん
自分の名前が本に載る喜びをかみしめて

相良倫子さん
憧れの先生のもとで学びたかった

武富博子さん
児童文芸翻訳家として日々奮闘中

花塚恵さん
ビジネス書を連続して翻訳出版

篠沢絵里さん
憧れの先生に追いつくために精進中です

由良章子さん
翻訳の楽しさが自然と熱意に変わりました

堀川志野舞さん
翻訳家になることが中学生のときからの夢

久保尚子さん
フェローはプロの翻訳者、活力ある仲間との出会いの場です
小林美麗さん
金沢大学文学部文学科卒。2006年より通信講座で出版翻訳の学習を始め、2009年『真夜中のキス』(オークラ出版)でデビュー。「市ノ瀬美麗」のペンネームでロマンス翻訳を手がける。主な訳書に『令嬢は娼婦のふりをする』『危険な男の誘惑』(オークラ出版)など。長野県在住。

実績

インタビュー

通信講座を経てプロデビュー
地方在住がハンデとは感じません

子供の頃から読書と英語が好きで、大学で英文学を学んでいるうちに漠然と「翻訳家になれたら」と思うようになりました。翻訳家を目指そうと決心したのは、結婚してからのことです。地方在住の私には通学するのが困難なため、受講料が手頃で、ステップを踏みながら学べるフェローの通信講座を選びました。

「はじめての出版翻訳」では、作品ジャンルに応じて文体を書き分ける面白さと難しさを経験しました。自分の文体がどのジャンルに向いているかを知ることができたのも良かったですね。続く「出版翻訳講座」では、ひとつの物語を作り上げる楽しさと難しさを実感。「マスターコース」においては、直接講義で現役翻訳家である先生の声を聞くことができ、地方在住者にとっては貴重な体験となりました。

どの講座でも毎回丁寧に添削していただき、ポイントがとてもわかりやすかったです。誤訳や解釈ミスの指摘だけでなく、うまく訳せたところは褒めてくださるので、自分の得意・不得意を明確に理解することもできました。先生方の親身なコメントには、どれだけ励まされたかわかりません。

プロデビューのきっかけは、受講後に応募した雑誌の翻訳コンテストです。入賞したことで出版翻訳を扱う会社との縁ができ、オーディションやトライアルを経てロマンス小説の翻訳を初受注しました。以後、コンスタントにお仕事をいただいています。仕事では、先生方からよくご指摘を受けた「原文解釈が甘い」という点を思い出し、勢いで訳さないよう注意しています。第一に心がけるのは「読みやすさ」と「ジャンルや雰囲気にあった文体」。フェローで学んだことがさまざまに役立っていると感じています。

通信講座によって有意義な勉強ができましたし、仕事でも地方暮らしがハンデだと感じたことはありません。今後も一作品ごとに全力で取り組み、いつの日か大好きなイギリス文学を訳すことができたら嬉しいですね。

『最新版 あなたも出版翻訳家になれる』(イカロス出版発行)より転載
(Text 金田修宏)

小林さんが受講した講座

通信 出版翻訳コース「はじめての出版翻訳」

講座の内容をチェック

通信 出版翻訳コース「出版翻訳講座」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語