一覧へ戻る

出版翻訳で活躍

鈴木和博さん
ITの知識を活かし、未経験からフリーの翻訳者に

江上泉さん
子どもがいたから実現できた。努力の継続で出版翻訳家に!

近江美佐さん
故郷でデビューを果たし、文化奨励賞を受賞

堀江里美さん
作者の言葉を代弁する―創作とは違う楽しさがある

金井真弓さん
夢を分かち合う仲間と熱心な指導のおかげで訳書を出す夢がかないました

大友香奈子さん
デビューして12年。翻訳の道に終わりはないと感じます

池田美紀さん
翻訳者として独立。映像翻訳と出版翻訳を手がける

阿部寿美代さん
記者として培った感性と筆力を翻訳に活かしたい

門脇弘典さん
ノンフィクション書籍の翻訳で活躍

石垣賀子さん
裏方仕事で信頼を得て訳書刊行へ

元井夏彦さん
通信講座で学習を始め、待望の児童書を翻訳

多田桃子さん
リーディングした作品で翻訳者デビュー

松本佳代さん
クラスメイトとともに初の共訳書を出版

川添節子さん
ノンフィクションを中心に翻訳、リーディングで活躍

児島修さん
IT翻訳の知識で出版翻訳のキャリアも開拓

梅田智世さん
講師の下訳が出版デビューのきっかけ

川岸史さん
英語に加えて独語の翻訳も。出版と映像分野で活躍

穴水由紀子さん
先生や先輩を追いかけていればいずれ訳書が出せると思えた

大塚典子さん
課題でも仕事でも、児童書の翻訳を心から楽しんでいます

山西美都紀さん
3冊の単独訳を上梓。ミステリー作品の翻訳で活躍

熊谷玲美さん
Webニュースの記事翻訳とノンフィクション書籍の翻訳で活躍

黒木章人さん
素晴らしい師にめぐり会い、待望の訳書を出すことができました

山崎恵理子さん
アメリアのスペシャルコンテストをきっかけに出版翻訳デビュー

千葉敏生さん
技術翻訳の仕事を軸に、出版翻訳でも活躍

宮崎晴美さん
リーディングでチャンスを掴んで出版翻訳デビュー

小林美麗さん
ロマンス小説の翻訳を数多く手がける。「地方在住がハンデとは感じません」

桜井真砂美さん
数冊のノンフィクションを上梓。出版翻訳者として活躍

武田裕子さん
書籍やWeb、雑誌などファッション分野の翻訳で活躍

越智睦さん
翻訳家デビューは人気海外ドラマの公式ガイドブック

佐藤由樹子さん
小説としての日本語を学びプロデビュー

岡本由香子さん
実務・出版・映像すべての分野で活躍。通信講座だけで学習してプロへ

八木恭子さん
自分の名前が本に載る喜びをかみしめて

相良倫子さん
憧れの先生のもとで学びたかった

武富博子さん
児童文芸翻訳家として日々奮闘中

花塚恵さん
ビジネス書を連続して翻訳出版

篠沢絵里さん
憧れの先生に追いつくために精進中です

由良章子さん
翻訳の楽しさが自然と熱意に変わりました

堀川志野舞さん
翻訳家になることが中学生のときからの夢

久保尚子さん
フェローはプロの翻訳者、活力ある仲間との出会いの場です
松本佳代さん

実績

インタビュー

クラスメイトとともに
初の共訳書を出版

アメリカ文学が好きで「出版翻訳家になりたい」と考えていましたが、目標が漠然としていたこともあり、自分の気持ちを再確認するために「総合翻訳科ベーシック3コース」を受講しました。
入学当初は翻訳家とはどんな職業かということさえ漠然としたイメージしか持っていませんでしたが、プロの翻訳家である先生方から直接、仕事を受注してからの流れや、どれくらいの期間で仕上げるのか、継続的に仕事をしていくにはどういった工夫が必要か、というような翻訳の世界の裏側まで聞けたのは本当に参考になりました。また授業を通してクラスメイトの訳文を目にする中で、人によって文章に特徴があることに気づき、自分の文章を客観的に見つめる機会になりました。

とくに印象に残っている授業は「フィクション」の村井先生の授業です。途方に暮れた主人公が大雨の中にぼう然と立ちすくむというシーンがあり、主人公の体を流れる雨がまるで蝋人形から蝋がとけているように見えるという文章がありました。その文章で私は「大雨」を「土砂降りの雨」と翻訳してしまっていたのですが、先生から「土砂」という言葉を使ってしまうと、せっかく比喩として使われている「蝋人形」のイメージが崩れてしまうという指摘をいただき、なるほどと心から納得したことを覚えています。学習を始めたばかりの頃は小さなことに気を遣う余裕がなく、私にとっては目からウロコで、言葉って本当に面白いと思いました。
同じ翻訳家を目指すクラスメイト達との出会いも大変貴重なものになりました。年齢もばらばらでバックグラウンドもさまざまでしたが、だからこそそれぞれの強みや個性を生かすことの大切さを学びました。

現在は派遣社員として働きながら、原書を読んで概要をまとめるリーディングのお仕事をいただいています。
2014年6月には、ベーシック3コースのクラスメイトである大美賀馨さんと共訳した『Life ビリー・ジョエル』(ティー・ オーエンタテインメント)を出版する機会にも恵まれました。
夢はノンフィクションの翻訳を専業でやっていくこと。地道に努力を続け、作品を理解する力と文章力のどちらも高めていきたいです。

松本さんが受講した講座

通学 総合翻訳科「ベーシック3コース」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語