一覧へ戻る

出版翻訳で活躍

鈴木和博さん
ITの知識を活かし、未経験からフリーの翻訳者に

江上泉さん
子どもがいたから実現できた。努力の継続で出版翻訳家に!

近江美佐さん
故郷でデビューを果たし、文化奨励賞を受賞

堀江里美さん
作者の言葉を代弁する―創作とは違う楽しさがある

金井真弓さん
夢を分かち合う仲間と熱心な指導のおかげで訳書を出す夢がかないました

大友香奈子さん
デビューして12年。翻訳の道に終わりはないと感じます

池田美紀さん
翻訳者として独立。映像翻訳と出版翻訳を手がける

阿部寿美代さん
記者として培った感性と筆力を翻訳に活かしたい

門脇弘典さん
ノンフィクション書籍の翻訳で活躍

石垣賀子さん
裏方仕事で信頼を得て訳書刊行へ

元井夏彦さん
通信講座で学習を始め、待望の児童書を翻訳

多田桃子さん
リーディングした作品で翻訳者デビュー

松本佳代さん
クラスメイトとともに初の共訳書を出版

川添節子さん
ノンフィクションを中心に翻訳、リーディングで活躍

児島修さん
IT翻訳の知識で出版翻訳のキャリアも開拓

梅田智世さん
講師の下訳が出版デビューのきっかけ

川岸史さん
英語に加えて独語の翻訳も。出版と映像分野で活躍

穴水由紀子さん
先生や先輩を追いかけていればいずれ訳書が出せると思えた

大塚典子さん
課題でも仕事でも、児童書の翻訳を心から楽しんでいます

山西美都紀さん
3冊の単独訳を上梓。ミステリー作品の翻訳で活躍

熊谷玲美さん
Webニュースの記事翻訳とノンフィクション書籍の翻訳で活躍

黒木章人さん
素晴らしい師にめぐり会い、待望の訳書を出すことができました

山崎恵理子さん
アメリアのスペシャルコンテストをきっかけに出版翻訳デビュー

千葉敏生さん
技術翻訳の仕事を軸に、出版翻訳でも活躍

宮崎晴美さん
リーディングでチャンスを掴んで出版翻訳デビュー

小林美麗さん
ロマンス小説の翻訳を数多く手がける。「地方在住がハンデとは感じません」

桜井真砂美さん
数冊のノンフィクションを上梓。出版翻訳者として活躍

武田裕子さん
書籍やWeb、雑誌などファッション分野の翻訳で活躍

越智睦さん
翻訳家デビューは人気海外ドラマの公式ガイドブック

佐藤由樹子さん
小説としての日本語を学びプロデビュー

岡本由香子さん
実務・出版・映像すべての分野で活躍。通信講座だけで学習してプロへ

八木恭子さん
自分の名前が本に載る喜びをかみしめて

相良倫子さん
憧れの先生のもとで学びたかった

武富博子さん
児童文芸翻訳家として日々奮闘中

花塚恵さん
ビジネス書を連続して翻訳出版

篠沢絵里さん
憧れの先生に追いつくために精進中です

由良章子さん
翻訳の楽しさが自然と熱意に変わりました

堀川志野舞さん
翻訳家になることが中学生のときからの夢

久保尚子さん
フェローはプロの翻訳者、活力ある仲間との出会いの場です
宮崎晴美さん
津田塾大学英文学科卒。弁護士秘書を経てイギリスへ1年間留学し、帰国後は外資系企業の役員秘書に。フェロー・アカデミーの通信講座に学び、2012年に『バビロンの魔女』(河出書房新社)でデビュー。

実績

インタビュー

リーダーから翻訳者へ
プロになる誇りと責任を胸に翻訳に取り組みました

原書を訳せるのかどうか試しに自力で8冊翻訳
海外ミステリを読むのが好きで、異国の風土や文化を背景に描かれる深く洞察された人間の心理を追っていると、たちまち現実の世界を忘れてしまいます。私にとって読書とは、日常から解放してくれる心の清涼剤であり、精神的な支え。いつしか自分と同じような気持ちで本を手にしている人がたくさんいるのではないかと思うようになり、支えられる側から支える側になりたいと、翻訳に挑戦してみることにしました。

果たして300〜400ページもの原書を訳せるのか、ひとつの物語として完成させることができるのか。それを確かめるために、手頃なミステリを1冊自力で訳してみました。その後も次々に新たな原書に手をつけ、気がつけば8冊を翻訳。安定した質とスピードを追い求めた結果ですが、それでもなお独学だけでは限界があると感じ、通信講座を受講しました。技法やルールを体系的に学ぶことができ、足りなかった部分を補うことができたと思っています。

錬金術や神話に関するリサーチに苦戦
デビューのきっかけは、翻訳者ネットワーク「アメリア」で見つけたリーダー募集の求人情報です。それまでに「アメリア」で受けたトライアルで優秀者の認定を受けていたこと、通信講座できちんと技術を磨いていたこと、何より自力で8冊翻訳した熱意を評価していただき、リーダーとして採用していただきました。

リーディングを依頼された『バビロンの魔女』は、メソポタミア文明と旧約聖書とを組み合わせたユニークなミステリです。登場人物が多く謎解きも複雑だったため、わかりやすさを第一に考えてレジュメを作成。また、歴史、宗教、美術、ジャーナリズム、ファンタジー、サスペンスなど、多様な要素が絡み合う物語なので、その魅力をあますところなく伝えることも心がけました。

結果的に翻訳もさせていただけることになり、大変うれしく思いました。同時にプロデビューするという誇りと責任感が芽生え、極限まで自分を追い込みながら翻訳作業を進めました。特に大変だったのはリサーチです。史実に基づく物語であるため、いくつもの資料にあたっては情報の裏を取りました。錬金術や神話については虚実入り交じっているため、見つけた資料の真偽を見極めるだけでも一苦労。ですが、丹念に調べ上げたことで物語の説得力や厚みが増し、読者の方の知的好奇心をくすぐる作品に仕上げられたのではないかと思っています。

原稿ができあがった直後は、まさに抜け殻のような状態でした。それでも、美しく製本された訳書と対面したときには、疲れが一気に喜びへ。そのとき初めて、デビューする喜びを実感することができました。
なにげなく見える日常であっても、人の胸の奥にはあらゆる感情や心理が潜んでいます。それらを解き放ち、共鳴し、寄り添ってくれるのが本ではないかと考えています。以前の私はミステリにその役割を求めていましたが、これからはほかのジャンルにも目を向け、多くの方の心の友となるような1冊をご紹介できるよう、翻訳力をいっそう養っていきたいと思っています。

「好き」という気持ちがあればこそ
好きなだけで翻訳家になれるものではありませんが、遠く険しい道のりだからこそ、なによりもまず「好き」という強い気持ちが必要です。小説がそうであるように、本は基本的に「楽しむためのもの」なので、好きでなければ「楽しさ」を提供することはできないと思います。勉強法については、まずは自分の好きな訳文を探し、その訳文を繰り返し読んで、まねてみるといいと思います。私もそこから出発したので、学習の一助になれば幸いです。

『最新版 あなたも出版翻訳家になれる』(イカロス出版発行)より転載
(Text 金田修宏)

宮崎さんが受講した講座

通信 マスターコース「フィクション<ロマンス&ミステリー>」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語