一覧へ戻る

出版翻訳で活躍

江上泉さん
子どもがいたから実現できた。努力の継続で出版翻訳家に!

近江美佐さん
故郷でデビューを果たし、文化奨励賞を受賞

堀江里美さん
作者の言葉を代弁する―創作とは違う楽しさがある

金井真弓さん
夢を分かち合う仲間と熱心な指導のおかげで訳書を出す夢がかないました

大友香奈子さん
デビューして12年。翻訳の道に終わりはないと感じます

池田美紀さん
翻訳者として独立。映像翻訳と出版翻訳を手がける

阿部寿美代さん
記者として培った感性と筆力を翻訳に活かしたい

門脇弘典さん
ノンフィクション書籍の翻訳で活躍

石垣賀子さん
裏方仕事で信頼を得て訳書刊行へ

元井夏彦さん
通信講座で学習を始め、待望の児童書を翻訳

多田桃子さん
リーディングした作品で翻訳者デビュー

松本佳代さん
クラスメイトとともに初の共訳書を出版

川添節子さん
ノンフィクションを中心に翻訳、リーディングで活躍

児島修さん
IT翻訳の知識で出版翻訳のキャリアも開拓

梅田智世さん
講師の下訳が出版デビューのきっかけ

川岸史さん
英語に加えて独語の翻訳も。出版と映像分野で活躍

穴水由紀子さん
先生や先輩を追いかけていればいずれ訳書が出せると思えた

大塚典子さん
課題でも仕事でも、児童書の翻訳を心から楽しんでいます

山西美都紀さん
3冊の単独訳を上梓。ミステリー作品の翻訳で活躍

熊谷玲美さん
Webニュースの記事翻訳とノンフィクション書籍の翻訳で活躍

黒木章人さん
素晴らしい師にめぐり会い、待望の訳書を出すことができました

山崎恵理子さん
アメリアのスペシャルコンテストをきっかけに出版翻訳デビュー

千葉敏生さん
技術翻訳の仕事を軸に、出版翻訳でも活躍

宮崎晴美さん
リーディングでチャンスを掴んで出版翻訳デビュー

小林美麗さん
ロマンス小説の翻訳を数多く手がける。「地方在住がハンデとは感じません」

桜井真砂美さん
数冊のノンフィクションを上梓。出版翻訳者として活躍

武田裕子さん
書籍やWeb、雑誌などファッション分野の翻訳で活躍

越智睦さん
翻訳家デビューは人気海外ドラマの公式ガイドブック

佐藤由樹子さん
小説としての日本語を学びプロデビュー

岡本由香子さん
実務・出版・映像すべての分野で活躍。通信講座だけで学習してプロへ

八木恭子さん
自分の名前が本に載る喜びをかみしめて

相良倫子さん
憧れの先生のもとで学びたかった

武富博子さん
児童文芸翻訳家として日々奮闘中

花塚恵さん
ビジネス書を連続して翻訳出版

篠沢絵里さん
憧れの先生に追いつくために精進中です

由良章子さん
翻訳の楽しさが自然と熱意に変わりました

堀川志野舞さん
翻訳家になることが中学生のときからの夢

久保尚子さん
フェローはプロの翻訳者、活力ある仲間との出会いの場です
越智睦さん
東京外国語大学外国語学部ロシア語学科卒。旅行会社勤務を経て、2007年フェロー・アカデミーに入学。カレッジコース、出版実践「フィクション」、出版ゼミ「田口ゼミ」を修了し、現在「田口特別ゼミ」を受講中。昨年、初の訳書となる『SEX AND THE CITY 2 THE STORIES. THE FASHION. THE ADVENTURE.』を刊行。

実績

インタビュー

生徒思いの先生のもと
一人前の翻訳者になるまで勉強を続けていきたい

昨年、映画『セックス・アンド・ザ・シティ2』の公式ガイドブックで翻訳家デビューした越智睦さん。きっかけは、現在も在籍するゼミクラスの講師・田口俊樹先生が主催するパーティーで、1人の編集者と名刺交換したことだった。 「後日、その編集者の方から電話があり、依頼されました。初仕事だし大好きな作品でもあったので、本当に夢のようでしたね(笑)」

「何か自分に自信が持てるものがほしい」と、フェローで翻訳を学び始めたのは2007年のこと。最初に受講した全日制のカレッジコースで出版翻訳に興味を持った。その後、出版実践「フィクション」を経て、「田口ゼミ」へ。短編のミステリ小説を翻訳するこのクラスで、今も研鑽を積んでいる。 「先生はいつも『好きなように訳しなさい』とおっしゃいます。だから思い切って訳しますが、やり過ぎたときに『それはやり過ぎ』と指摘してくださる。枠にはまらず、でも自由過ぎず、そのバランスを学んでいるところです」

翻訳課題とは別に、エッセイを書く宿題も課される。一見、翻訳とは関係のないこの宿題によって「文章を書くことに慣れ、その面白さに気づいた」とのこと。また「小説を読んだらこういう作品だと一言で表現してみなさい」という教えを受け、日頃から実践している。作品について深く考えるようになり、そういう読み方が「いい翻訳につながる」のだという。

目下、ミステリ小説を下訳している。授業の課題として、自分で見つけた未訳作品についてレジュメを書いたところ、後日その作品が新人賞を受賞。田口先生が越智さんのレジュメを出版社に持ち込んでくれ、企画として採用されたのだそうだ。 「編集者の方は先生に翻訳をお願いしたのですが、先生が『お前が見つけた本だから』と下訳を任せてくださいました。本当に生徒思いの先生なんです」
コンスタントに仕事を取れる翻訳者になるまでは、「何年かかってもいいので、楽しみながら勉強を続けていきたい」。よき師に出会い、翻訳の楽しさに目覚めたことで、なくしかけた自分への自信もすっかり取り戻した越智さんだ。

『通訳翻訳ジャーナル SPRING 2011』(イカロス出版発行)より転載
(Text 金田修宏  Photo 今野光)

越智さんが受講した講座

通学 総合翻訳科「カレッジコース」

講座の内容をチェック

通学 出版翻訳コース 「田口ゼミ」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語