一覧へ戻る

出版翻訳で活躍

江上泉さん
子どもがいたから実現できた。努力の継続で出版翻訳家に!

近江美佐さん
故郷でデビューを果たし、文化奨励賞を受賞

堀江里美さん
作者の言葉を代弁する―創作とは違う楽しさがある

金井真弓さん
夢を分かち合う仲間と熱心な指導のおかげで訳書を出す夢がかないました

大友香奈子さん
デビューして12年。翻訳の道に終わりはないと感じます

池田美紀さん
翻訳者として独立。映像翻訳と出版翻訳を手がける

阿部寿美代さん
記者として培った感性と筆力を翻訳に活かしたい

門脇弘典さん
ノンフィクション書籍の翻訳で活躍

石垣賀子さん
裏方仕事で信頼を得て訳書刊行へ

元井夏彦さん
通信講座で学習を始め、待望の児童書を翻訳

多田桃子さん
リーディングした作品で翻訳者デビュー

松本佳代さん
クラスメイトとともに初の共訳書を出版

川添節子さん
ノンフィクションを中心に翻訳、リーディングで活躍

児島修さん
IT翻訳の知識で出版翻訳のキャリアも開拓

梅田智世さん
講師の下訳が出版デビューのきっかけ

川岸史さん
英語に加えて独語の翻訳も。出版と映像分野で活躍

穴水由紀子さん
先生や先輩を追いかけていればいずれ訳書が出せると思えた

大塚典子さん
課題でも仕事でも、児童書の翻訳を心から楽しんでいます

山西美都紀さん
3冊の単独訳を上梓。ミステリー作品の翻訳で活躍

熊谷玲美さん
Webニュースの記事翻訳とノンフィクション書籍の翻訳で活躍

黒木章人さん
素晴らしい師にめぐり会い、待望の訳書を出すことができました

山崎恵理子さん
アメリアのスペシャルコンテストをきっかけに出版翻訳デビュー

千葉敏生さん
技術翻訳の仕事を軸に、出版翻訳でも活躍

宮崎晴美さん
リーディングでチャンスを掴んで出版翻訳デビュー

小林美麗さん
ロマンス小説の翻訳を数多く手がける。「地方在住がハンデとは感じません」

桜井真砂美さん
数冊のノンフィクションを上梓。出版翻訳者として活躍

武田裕子さん
書籍やWeb、雑誌などファッション分野の翻訳で活躍

越智睦さん
翻訳家デビューは人気海外ドラマの公式ガイドブック

佐藤由樹子さん
小説としての日本語を学びプロデビュー

岡本由香子さん
実務・出版・映像すべての分野で活躍。通信講座だけで学習してプロへ

八木恭子さん
自分の名前が本に載る喜びをかみしめて

相良倫子さん
憧れの先生のもとで学びたかった

武富博子さん
児童文芸翻訳家として日々奮闘中

花塚恵さん
ビジネス書を連続して翻訳出版

篠沢絵里さん
憧れの先生に追いつくために精進中です

由良章子さん
翻訳の楽しさが自然と熱意に変わりました

堀川志野舞さん
翻訳家になることが中学生のときからの夢

久保尚子さん
フェローはプロの翻訳者、活力ある仲間との出会いの場です
桜井真砂美さん
早稲田大学第一文学部卒。県立高校の英語教師を経て、2005年よりフェロー・アカデミーの出版ゼミ「田口ゼミ」を受講。主な訳書に『自分でやれば、うまくいく本物のステップアップを導く「能動思考」』(日本経済新聞出版社)、『メンズウェア100年史』『ヴォーグ・モデル』『ブリティッシュ・ファッション・デザイナーズ』(スペースシャワーネットワーク)などがある。

実績

インタビュー

授業は独りよがりから脱却できる場
つねに学習意欲を刺激されますね

2005年から「田口ゼミ」で出版翻訳を学んでいる桜井真砂美さん。「出版翻訳家になりたい」という夢を叶えるために受講を決め、現在も通い続けている。「尊敬する田口俊樹先生からプロの目線で訳文の良し悪しをチェックしてもらえるので、とても勉強になる」そうだ。
桜井さんにとっての授業は、「独りよがりから脱することのできる場」。講師はもちろん、セミプロも多いクラスメイトの訳文に触れることで自分の欠点がわかり、つねに学習意欲を刺激される。異なるキャリアを持つ仲間とともに学ぶことで、「その分野に明るくなければわからない表現や、自分の知らなかった調べ物のテクニックもわかる」という。

通学する傍ら、これまでに数冊のノンフィクションを上梓。うち一冊(『自分でやれば、うまくいく』)は講師からリーディングのチャンスをもらい、編集者に認められて翻訳者に抜擢された。授業で教わったことは、仕事でも様々に役立っている。
「翻訳の仕方だけでなく、先生は現在の業界事情や実務面の対処法もいろいろと教えてくださいます。そのおかげで仕事をスムーズに進められるのだと思いますね」

出版翻訳では「原文を楽しむ気持ちが大切」だと桜井さん。英文法にとらわれすぎると、「文章の面白さや味わいを伝えることができなくなる」のだそうだ。まずはベストな訳語を根気よく追求し、「自分はこう読み取った」と思い切って翻訳する。
「一方で作品に合わせて表現や文章を柔軟に考える必要もあります。正確であり、なおかつ原文の雰囲気をきちんと生かした文章を作ることは難しく、だから客観的に訳文を見てもらえる授業に通い続けているのだと思います」

どう翻訳すればいいのかわからなくなったとき、講師から「翻訳が好きなら続けなさい。好きなら必ず上達するから」と励まされた。挫折の淵から這い上がり、モチベーションは揺るぎないものに。
「本や翻訳が好きだから勉強を続けられるし、続けているから徐々に上達している。“好き”という気持ちを大事にして、いつか自分が感動した本を翻訳して、読者と感動を分かちあいたいですね」

『通訳翻訳ジャーナル SPRING 2013』(イカロス出版発行)より転載
(Text 金田修宏  Photo 小久保陽一)

桜井さんが受講した講座

通学 出版翻訳コース 「田口ゼミ」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語