一覧へ戻る

出版翻訳で活躍

鈴木和博さん
ITの知識を活かし、未経験からフリーの翻訳者に

江上泉さん
子どもがいたから実現できた。努力の継続で出版翻訳家に!

近江美佐さん
故郷でデビューを果たし、文化奨励賞を受賞

堀江里美さん
作者の言葉を代弁する―創作とは違う楽しさがある

金井真弓さん
夢を分かち合う仲間と熱心な指導のおかげで訳書を出す夢がかないました

大友香奈子さん
デビューして12年。翻訳の道に終わりはないと感じます

池田美紀さん
翻訳者として独立。映像翻訳と出版翻訳を手がける

阿部寿美代さん
記者として培った感性と筆力を翻訳に活かしたい

門脇弘典さん
ノンフィクション書籍の翻訳で活躍

石垣賀子さん
裏方仕事で信頼を得て訳書刊行へ

元井夏彦さん
通信講座で学習を始め、待望の児童書を翻訳

多田桃子さん
リーディングした作品で翻訳者デビュー

松本佳代さん
クラスメイトとともに初の共訳書を出版

川添節子さん
ノンフィクションを中心に翻訳、リーディングで活躍

児島修さん
IT翻訳の知識で出版翻訳のキャリアも開拓

梅田智世さん
講師の下訳が出版デビューのきっかけ

川岸史さん
英語に加えて独語の翻訳も。出版と映像分野で活躍

穴水由紀子さん
先生や先輩を追いかけていればいずれ訳書が出せると思えた

大塚典子さん
課題でも仕事でも、児童書の翻訳を心から楽しんでいます

山西美都紀さん
3冊の単独訳を上梓。ミステリー作品の翻訳で活躍

熊谷玲美さん
Webニュースの記事翻訳とノンフィクション書籍の翻訳で活躍

黒木章人さん
素晴らしい師にめぐり会い、待望の訳書を出すことができました

山崎恵理子さん
アメリアのスペシャルコンテストをきっかけに出版翻訳デビュー

千葉敏生さん
技術翻訳の仕事を軸に、出版翻訳でも活躍

宮崎晴美さん
リーディングでチャンスを掴んで出版翻訳デビュー

小林美麗さん
ロマンス小説の翻訳を数多く手がける。「地方在住がハンデとは感じません」

桜井真砂美さん
数冊のノンフィクションを上梓。出版翻訳者として活躍

武田裕子さん
書籍やWeb、雑誌などファッション分野の翻訳で活躍

越智睦さん
翻訳家デビューは人気海外ドラマの公式ガイドブック

佐藤由樹子さん
小説としての日本語を学びプロデビュー

岡本由香子さん
実務・出版・映像すべての分野で活躍。通信講座だけで学習してプロへ

八木恭子さん
自分の名前が本に載る喜びをかみしめて

相良倫子さん
憧れの先生のもとで学びたかった

武富博子さん
児童文芸翻訳家として日々奮闘中

花塚恵さん
ビジネス書を連続して翻訳出版

篠沢絵里さん
憧れの先生に追いつくために精進中です

由良章子さん
翻訳の楽しさが自然と熱意に変わりました

堀川志野舞さん
翻訳家になることが中学生のときからの夢

久保尚子さん
フェローはプロの翻訳者、活力ある仲間との出会いの場です
鈴木和博さん
2012年度修了生。10年あまりシステムエンジニアをつとめたのち、カレッジコースに入学。修了間際に翻訳会社のトライアルに合格し、現在はフリーランスでIT関連の英日・日英翻訳を手がけるほか、ナショナル ジオグラフィックのWebニュースの翻訳も定期的に担当している。2016年には初の訳書『世界の美しい地下鉄マップ』を上梓。

実績

インタビュー

ITの知識を活かし、未経験からフリーの翻訳者に

長年のシステム関連職から翻訳者への転身を決意
仕事としての翻訳の進め方を学べたことは大きかった


10年ほど航空関係のシステム開発会社で勤務し、その後フリーランスのシステムエンジニアとなったものの多忙をきわめ、何か別にできることを探すうちに浮かんだのが翻訳でした。以前から英語の小説をずいぶん読んでいましたし、IT関係の知識も役に立つと思ったからです。とはいえまったく未体験の世界だったので、まずは一番じっくり学べるカレッジコースを選択しました。

受講中もシステムエンジニアの仕事は時間を減らして続けていたので、授業に出たあと仕事場に寄ってから帰宅し、夜か午前中の空き時間で課題に取り組む日々でした。授業では業界の第一線で活躍されている先生方のお話を聞けたことで、調べ物の重要さや、どういう場合に申し送りが必要かなど、仕事としての翻訳の進め方まで学習できたことは非常に大きかったと思います。

一番印象に残っている科目は「ビジネスコミュニケーション」です。この科目で先生によい評価をいただいたことで、仕事でも日英翻訳に挑戦したいと思うようになりました。それから、特にIT関係の翻訳では翻訳支援ツールを使う場合がほとんどなので、その使い方を実際に学べたことも重要な経験となりました。


コース修了前から実務翻訳の仕事を始め、その後は出版翻訳も。
1年じっくりと学んだことがフリーになる一番の早道だった


フリーの翻訳者を目標に、受講中から未経験で応募できる求人をアメリアで探し、秋から冬にかけて4社ほど翻訳会社のトライアルを受けました。その結果、英日で1社、日英で1社に登録でき、コース修了前の2月頃には初仕事をいただきました。その後も、翌年度に受講した上級「IT・テクニカルゼミ」の先生に会社を紹介していただいたり、アメリアの定例トライアルでクラウン会員になったことで会社からスカウトしていただいたりと登録先を増やしていき、1年目から翻訳をメインに生計を立てることができました。

翻訳会社にはIT専門の翻訳者として登録していますが、実際はマニュアルや品質文書、仕様書など幅広い文書に対応していて、特に最近は専門性に加え読みやすさが求められる案件も多く手がけています。また、将来的に出版翻訳を目指したいという思いもあったので、出版翻訳の中級講座にも通いました。先生からノンフィクション書籍の下訳をさせていただく機会もあり、直接フィードバックを受けながら少しずつ成長できた実感があります。2016年に上梓した『世界の美しい地下鉄マップ』を訳したときはさまざまな都市の地名や歴史について事実確認をしましたが、ノンフィクションの下訳で調べ物をして事実を踏まえた訳を作った経験がこの仕事に活かせたと思います。今後も出版分野には積極的に挑戦し、ゆくゆくは小説なども訳してみたいです。

自分にとっては、初めに1年かけて基礎をじっくりと学んだことが未経験の状態からフリーの翻訳者となる一番の早道だったと思えるので、カレッジコースから始めるという選択は正解でした。学習を通してその後ずっと仕事をしていくベースができますし、この経験は何倍にもなって返ってくると思います。

鈴木さんが受講した講座

通学 総合翻訳科「カレッジコース」

講座の内容をチェック

通学 実務翻訳コース 「IT・テクニカルゼミ」

講座の内容をチェック

通学 出版翻訳コース 「フィクション<1>」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語