一覧へ戻る

出版翻訳で活躍

越智睦さん
適性を知り出版翻訳者に。フリーランスで仕事と家事を両立

鈴木和博さん
ITの知識を活かし、未経験からフリーの翻訳者に

江上泉さん
子どもがいたから実現できた。努力の継続で出版翻訳家に!

近江美佐さん
故郷でデビューを果たし、文化奨励賞を受賞

堀江里美さん
作者の言葉を代弁する―創作とは違う楽しさがある

金井真弓さん
夢を分かち合う仲間と熱心な指導のおかげで訳書を出す夢がかないました

大友香奈子さん
デビューして12年。翻訳の道に終わりはないと感じます

池田美紀さん
翻訳者として独立。映像翻訳と出版翻訳を手がける

阿部寿美代さん
記者として培った感性と筆力を翻訳に活かしたい

門脇弘典さん
ノンフィクション書籍の翻訳で活躍

石垣賀子さん
裏方仕事で信頼を得て訳書刊行へ

元井夏彦さん
通信講座で学習を始め、待望の児童書を翻訳

多田桃子さん
リーディングした作品で翻訳者デビュー

松本佳代さん
クラスメイトとともに初の共訳書を出版

川添節子さん
ノンフィクションを中心に翻訳、リーディングで活躍

児島修さん
IT翻訳の知識で出版翻訳のキャリアも開拓

梅田智世さん
講師の下訳が出版デビューのきっかけ

川岸史さん
英語に加えて独語の翻訳も。出版と映像分野で活躍

穴水由紀子さん
先生や先輩を追いかけていればいずれ訳書が出せると思えた

大塚典子さん
課題でも仕事でも、児童書の翻訳を心から楽しんでいます

山西美都紀さん
3冊の単独訳を上梓。ミステリー作品の翻訳で活躍

熊谷玲美さん
Webニュースの記事翻訳とノンフィクション書籍の翻訳で活躍

黒木章人さん
素晴らしい師にめぐり会い、待望の訳書を出すことができました

山崎恵理子さん
アメリアのスペシャルコンテストをきっかけに出版翻訳デビュー

千葉敏生さん
技術翻訳の仕事を軸に、出版翻訳でも活躍

宮崎晴美さん
リーディングでチャンスを掴んで出版翻訳デビュー

小林美麗さん
ロマンス小説の翻訳を数多く手がける。「地方在住がハンデとは感じません」

桜井真砂美さん
数冊のノンフィクションを上梓。出版翻訳者として活躍

武田裕子さん
書籍やWeb、雑誌などファッション分野の翻訳で活躍

佐藤由樹子さん
小説としての日本語を学びプロデビュー

岡本由香子さん
実務・出版・映像すべての分野で活躍。通信講座だけで学習してプロへ

八木恭子さん
自分の名前が本に載る喜びをかみしめて

相良倫子さん
憧れの先生のもとで学びたかった

武富博子さん
児童文芸翻訳家として日々奮闘中

花塚恵さん
ビジネス書を連続して翻訳出版

篠沢絵里さん
憧れの先生に追いつくために精進中です

由良章子さん
翻訳の楽しさが自然と熱意に変わりました

堀川志野舞さん
翻訳家になることが中学生のときからの夢

久保尚子さん
フェローはプロの翻訳者、活力ある仲間との出会いの場です
武田裕子さん
米国ニューヨーク州立ファッション工科大学卒。フェロー・アカデミーの通信・通学講座で学ぶ。翻訳者としても活躍しており、訳書に『シューズA-Z』『リメイクファッション』『自然景観の謎』(いずれも産調出版)がある。

実績

インタビュー

通信と通学を組み合わせ、狙い通りにスキルアップ
プロの道を順調に歩んでいます

主にファッション分野で活躍中の翻訳者・武田裕子さん。現在もフェロー・アカデミーの通信講座マスターコース「デザイン&ポップカルチャー」を受講している勉強家だ。これまでにも、同コースの「記事翻訳」「Webニュース翻訳」を修了。仕事上必要なスキルを必要なときに学び、スキルアップを図っている。
「プロの先生に細かく添削してもらえるので、具体的にどこがどう良くないのかが的確にわかります。先生の訳例と自分の訳を比べることで、たくさんの“目からウロコ”も。初めて受講したときは、先生の読みの深さと調べ物の徹底ぶりに感服してしまいました」

もともとは海外ブランド企業のバイヤー。その後、同業他社の社内翻訳者を経てフリーになった。その間に通信講座を受けてきたが、社内翻訳者を辞めた直後に通学講座も受講している。3カ月で実務・出版・映像のすべてを学ぶベーシック3コースだ。
「すべての指導がそのときのクラスの雰囲気や状況込みで頭に入ってくるので、印象に残りやすかったですね。授業数が多いので、当然、調べ物や推敲にかけられる時間は限られます。どこまでやって良しとするか、その線引きを学ぶこともできました。クラスメイトに出会えたことも大きかったです」

一方で仕事は、翻訳者ネットワーク「アメリア」を通じて開拓。目下、書籍やWeb、雑誌などの翻訳を手がけており、書籍についてはアメリアのスペシャルコンテストがきっかけで仕事に結びついた。 「最終選考どまりでしたが、後日編集者の方からご連絡をいただき、初の訳書『シューズA‐Z』を翻訳することができました。本という形になって残るので、とても嬉しいですね」

通信と通学を通して学んだのは、「先生方の翻訳に対する真摯で妥協なき姿勢」と「明確な根拠を持って訳すことの大切さ」。そのことを肝に銘じながら日々、原文に向き合う。技術的には「まだまだ」と自己分析するが、その目には少しの陰りもない。 「課題点を一つひとつ克服しながら、今後もファッション関係の仕事を続けていきたいですね。いずれは日英翻訳にも挑戦しようと思っています」

『通訳翻訳ジャーナル AUTUMN 2012』(イカロス出版発行)より転載
(Text 金田修宏  Photo 岩田伸久)

武田さんが受講した講座

通信 「マスターコース」

講座の内容をチェック

通学 総合翻訳科「ベーシック3コース」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語