一覧へ戻る

出版翻訳で活躍

越智睦さん
適性を知り出版翻訳者に。フリーランスで仕事と家事を両立

鈴木和博さん
ITの知識を活かし、未経験からフリーの翻訳者に

江上泉さん
子どもがいたから実現できた。努力の継続で出版翻訳家に!

近江美佐さん
故郷でデビューを果たし、文化奨励賞を受賞

堀江里美さん
作者の言葉を代弁する―創作とは違う楽しさがある

金井真弓さん
夢を分かち合う仲間と熱心な指導のおかげで訳書を出す夢がかないました

大友香奈子さん
デビューして12年。翻訳の道に終わりはないと感じます

池田美紀さん
翻訳者として独立。映像翻訳と出版翻訳を手がける

阿部寿美代さん
記者として培った感性と筆力を翻訳に活かしたい

門脇弘典さん
ノンフィクション書籍の翻訳で活躍

石垣賀子さん
裏方仕事で信頼を得て訳書刊行へ

元井夏彦さん
通信講座で学習を始め、待望の児童書を翻訳

多田桃子さん
リーディングした作品で翻訳者デビュー

松本佳代さん
クラスメイトとともに初の共訳書を出版

川添節子さん
ノンフィクションを中心に翻訳、リーディングで活躍

児島修さん
IT翻訳の知識で出版翻訳のキャリアも開拓

梅田智世さん
講師の下訳が出版デビューのきっかけ

川岸史さん
英語に加えて独語の翻訳も。出版と映像分野で活躍

穴水由紀子さん
先生や先輩を追いかけていればいずれ訳書が出せると思えた

大塚典子さん
課題でも仕事でも、児童書の翻訳を心から楽しんでいます

山西美都紀さん
3冊の単独訳を上梓。ミステリー作品の翻訳で活躍

熊谷玲美さん
Webニュースの記事翻訳とノンフィクション書籍の翻訳で活躍

黒木章人さん
素晴らしい師にめぐり会い、待望の訳書を出すことができました

山崎恵理子さん
アメリアのスペシャルコンテストをきっかけに出版翻訳デビュー

千葉敏生さん
技術翻訳の仕事を軸に、出版翻訳でも活躍

宮崎晴美さん
リーディングでチャンスを掴んで出版翻訳デビュー

小林美麗さん
ロマンス小説の翻訳を数多く手がける。「地方在住がハンデとは感じません」

桜井真砂美さん
数冊のノンフィクションを上梓。出版翻訳者として活躍

武田裕子さん
書籍やWeb、雑誌などファッション分野の翻訳で活躍

佐藤由樹子さん
小説としての日本語を学びプロデビュー

岡本由香子さん
実務・出版・映像すべての分野で活躍。通信講座だけで学習してプロへ

八木恭子さん
自分の名前が本に載る喜びをかみしめて

相良倫子さん
憧れの先生のもとで学びたかった

武富博子さん
児童文芸翻訳家として日々奮闘中

花塚恵さん
ビジネス書を連続して翻訳出版

篠沢絵里さん
憧れの先生に追いつくために精進中です

由良章子さん
翻訳の楽しさが自然と熱意に変わりました

堀川志野舞さん
翻訳家になることが中学生のときからの夢

久保尚子さん
フェローはプロの翻訳者、活力ある仲間との出会いの場です
八木恭子さん

実績

インタビュー

自分の名前が本に載る喜びをかみしめて

アパレルメーカーで営業職に就いていたのですが、翻訳の仕事に対する興味が募り、フェロー・アカデミーに入学しました。働きながら通うのに適した、週1回の「単科」を選択。まず入門編となる「翻訳入門」を半年間受講しました。その後、「出版翻訳コース」へ進み、初級の「出版基礎」、中級の「出版実践」を受講しました。このときに『ダイドーの冒険』シリーズなど多数の訳書を手がけられている、こだまともこ先生の教えを受け、児童文芸翻訳の魅力を知ったのです。フェロー・アカデミーは、第一線で活躍されている翻訳のプロが講師を務めているのが最大の特長ではないでしょうか。私も先生に出会わなかったら、児童文芸の翻訳者を目指すことはなかったと思いますから。

こだま先生にお会いしてから約12年。先生が講師を務める、上級者用の「出版ゼミ」を継続受講しています。ゼミは、受講生が翻訳した課題をもとに、皆で意見を交換する形式の授業です。他の人の訳に触れることで、言葉のチョイスや文脈の付け方によって訳文の雰囲気はさまざまに変わるものだと実感でき、勉強になります。また、受講生同士や先生と、児童文芸に関する情報交換を活発に行えるのも、ゼミのいいところです。

フェロー・アカデミーを母体とする翻訳者ネットワーク「アメリア」も、私たちにとって頼りになる存在です。特に出版翻訳の世界は、人づての求人が多いと聞きますから、自分のしたい仕事と出会うにはとても重要なチャンネルだと感じます。

2011年は私にとって記念の年で、念願の児童文芸翻訳者としてデビューすることができました。初めて尽くしで、編集者さんにアドバイスをいただきながらの作業でしたが、すてきな作品の翻訳に関われて楽しい時間でした。本が出版されて、訳者として自分の名前が表紙に載っているのを見たときも、心からうれしかったです。 今後も経験を積みながら、この仕事を続けていきたいと思います。

『The Japan Times forWOMEN Vol. 1』(2012年2月発行)より転載

八木さんが受講した講座

通学 出版翻訳コース 「出版基礎」

講座の内容をチェック

通学 出版翻訳コース 「児童文芸」

講座の内容をチェック

通学 出版翻訳コース 「こだまゼミ」

講座の内容をチェック

通学 出版翻訳コース 「こだま特別ゼミ」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語