一覧へ戻る

映像翻訳で活躍

梅林靖子さん
映画やドラマの翻訳チェッカーとして活躍

鶴馬夕紀さん
講師の紹介でプロデビュー。2年で30作以上の字幕を手がける

井口春香さん
好きな番組の字幕を手がける会社に就職後、海外でフリーに

池田美紀さん
翻訳者として独立。映像翻訳と出版翻訳を手がける

坂井大剛さん
フリーの翻訳者を経て映像翻訳会社に就職

玉廣景子さん
未経験から始めて1年半でプロ翻訳者に

吉田裕子さん
字幕ディレクターとして勤務後、フリーの映像翻訳者に

佐藤美由紀さん
海外ドラマ、アニメなど幅広いジャンルで活躍

蔭山歩美さん
ゲーム、映像などエンタメ分野の翻訳で活躍

高橋彩さん
映像制作会社で字幕演出。長編映画の翻訳も経験

篠原このみさん
翻訳会社に就職し、1年後にはフリーランスに

遠藤美紀さん
ドキュメンタリーのボイスオーバーや吹替で活躍

川岸史さん
英語に加えて独語の翻訳も。出版と映像分野で活躍

坂内朝子さん
フリーランス翻訳者になる夢をかなえ人気ドラマシリーズの吹替翻訳を手掛ける

田中和香子さん
沖縄の地でフリーの映像翻訳者として活躍

伊藤由美子さん
日本語版制作会社での勤務を経て、映像翻訳者として活躍

安野美奈子さん
IT技術者から映像翻訳者へ。現場経験と学習の積み重ねで着実に成長

大嶋えいじさん
ドラマ、ドキュメンタリー、ライブDVDなどさまざまなジャンルの映像翻訳で活躍

藤原由希さん
吹替・字幕を学び、多言語の翻訳で活躍

大岩剛さん
40歳からのスタート。仲間の存在が宝です

岡本由香子さん
実務・出版・映像すべての分野で活躍。通信講座だけで学習してプロへ

亀井玲子さん
フェローでの人脈がデビューのきっかけに

金澤壮子さん
翻訳に夢中一生続けたい仕事です!

紺野玲美子さん
映像制作会社勤務を経てフリーランスに道

渡部美貴さん
授業で指摘されたおかげで仕事が成功しました

小堺香織さん
海外ドラマシリーズの吹替翻訳が夢

北村広子さん
インディーズ映画の字幕を手がけています
金澤壮子さん
「カレッジコース」修了後、「字幕」「吹替」、「フィクション」などを並行して受講、2006年、字幕翻訳者デビュー。 DVD『家なき子』『チボー家の人々』『アルジャーノンに花束を』の本編、『ファーストフード・ネイション』の特典映像(字幕)も手がける。

実績

インタビュー

翻訳に夢中。一生続けたい仕事です!

映画配信会社が提供する作品の字幕翻訳が初仕事でした。フェローで学び始めて4年目のことです。当初、仕事ができるようになるまで10年を覚悟していたのですが、嬉しかったですね

大学卒業後は映像か出版系の仕事に就きたかったのですが、なかなかの狭き門。ではどうしたらその業界で仕事ができるかと考えたときに浮かんだのが「翻訳」でした。

翻訳の学校を探す際、体験レッスンでとても質の高い講義を受けられたことでフェローに決め、カレッジコース修了後は映像翻訳と出版翻訳のコースを並行して受講。やればやるほど翻訳の魅力にはまり、気づけば三度の食事より翻訳が好きという状態に。ゼミ生になった頃から、字幕や吹替の下訳の仕事を先生方から頂けるようになり、映像一本に絞りました。映像翻訳は文字数の制限があるため、パズルを解くような作業がつらくもあり、楽しくもあります。

現在は版権エージェンシーに勤務しながら、字幕翻訳やCSドキュメンタリー番組のチェッカーをしています。字幕の師匠である田中武人先生の勉強会にも参加し、仕事で疑問が生じるたびにアドバイスを頂いています。先日担当した『家なき子』と『チボー家の人々』は初めてのDVD作品となりました。今後は吹替にも挑戦したいですね。時間を忘れて夢中になれる今の情熱を失わず、よりよい訳を提供できるよう一生学び続けたいです

金澤さんが受講した講座

通学 総合翻訳科「カレッジコース」

講座の内容をチェック

通学 映像翻訳コース 「字幕」

講座の内容をチェック

通学 映像翻訳コース 「吹替」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語