一覧へ戻る

映像翻訳で活躍

山本英美さん
講師の紹介で仕事を獲得し、在宅の字幕翻訳者として活躍

橋本康平さん
映像制作会社に就職して1年後、帰郷してフリーの翻訳者に

梅林靖子さん
映画やドラマの翻訳チェッカーとして活躍

鶴馬夕紀さん
講師の紹介でプロデビュー。2年で30作以上の字幕を手がける

井口春香さん
好きな番組の字幕を手がける会社に就職後、海外でフリーに

池田美紀さん
翻訳者として独立。映像翻訳と出版翻訳を手がける

坂井大剛さん
フリーの翻訳者を経て映像翻訳会社に就職

玉廣景子さん
未経験から始めて1年半でプロ翻訳者に

吉田裕子さん
字幕ディレクターとして勤務後、フリーの映像翻訳者に

佐藤美由紀さん
海外ドラマ、アニメなど幅広いジャンルで活躍

蔭山歩美さん
ゲーム、映像などエンタメ分野の翻訳で活躍

高橋彩さん
映像制作会社で字幕演出。長編映画の翻訳も経験

篠原このみさん
翻訳会社に就職し、1年後にはフリーランスに

遠藤美紀さん
ドキュメンタリーのボイスオーバーや吹替で活躍

川岸史さん
英語に加えて独語の翻訳も。出版と映像分野で活躍

坂内朝子さん
フリーランス翻訳者になる夢をかなえ人気ドラマシリーズの吹替翻訳を手掛ける

田中和香子さん
沖縄の地でフリーの映像翻訳者として活躍

伊藤由美子さん
日本語版制作会社での勤務を経て、映像翻訳者として活躍

安野美奈子さん
IT技術者から映像翻訳者へ。現場経験と学習の積み重ねで着実に成長

大嶋えいじさん
ドラマ、ドキュメンタリー、ライブDVDなどさまざまなジャンルの映像翻訳で活躍

藤原由希さん
吹替・字幕を学び、多言語の翻訳で活躍

大岩剛さん
40歳からのスタート。仲間の存在が宝です

岡本由香子さん
実務・出版・映像すべての分野で活躍。通信講座だけで学習してプロへ

亀井玲子さん
フェローでの人脈がデビューのきっかけに

金澤壮子さん
翻訳に夢中一生続けたい仕事です!

紺野玲美子さん
映像制作会社勤務を経てフリーランスに道

渡部美貴さん
授業で指摘されたおかげで仕事が成功しました

小堺香織さん
海外ドラマシリーズの吹替翻訳が夢

北村広子さん
インディーズ映画の字幕を手がけています
佐藤 美由紀さん

実績

インタビュー

アフレコ現場に立ち会うと、
「こういう仕事がしたかった!」と楽しくなります

以前勤めていた銀行から資料翻訳を受注していましたが、次第にエンタテインメントの翻訳に興味が移り、通学 映像翻訳コース初級「映像基礎」に通い始めました。大沢満里子先生の細やかな指導とクラスメイトの訳文を参考に、基礎力を身につけることができました。中級「吹替・字幕」以降はアンゼたかし先生に師事。流れの途切れない字幕、台詞づくりを学びました。

ホラー映画の下訳を皮切りに、映画祭出品作品の字幕、ドキュメンタリーのボイスオーバー、連続ドラマの吹替など、いろいろな経験を積んで現在に 至っています。今はアニメの吹替を手がけていますが、アフレコに立ち会って役者さんが私の作った吹替台本で演技しているのを見ていると、「こういう仕事がしたかった!」と楽しくなりますね。
アメリアの求人やゼミの先輩の紹介など、仕事の機会に恵まれてきました。そうしたチャンスをものにできたのは、授業で基礎の基礎から学んだおかげ。「作品の世界観を訳す」「字幕は流れが大事」といった先生の教えが、翻訳者としての私の支えになっています。

短い納期の中で作品を理解し、聞いてわかる台詞、見て理解できる字幕を考えることは容易ではありません。でも、じたばた苦しんででも訳したい。 私にとっては、それほどやりがいを感じることのできる仕事です。

先生の受け売りですが、翻訳はマラソンと同じで、作品を通して一定の質を維持する力、継続的に受注できる力が大事。そのためには、1文字でも多く訳すしかありません。また日本語が命なので、読書によって表現力を磨くことも大切だと思います。

佐藤さんが受講した講座

通学 映像翻訳コース 「映像基礎」

講座の内容をチェック

通学 映像翻訳コース 「吹替・字幕」

講座の内容をチェック

通学 映像翻訳コース 「アンゼゼミ」

講座の内容をチェック

通学 映像翻訳コース 「アンゼ特別ゼミ」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語