一覧へ戻る

映像翻訳で活躍

山本英美さん
講師の紹介で仕事を獲得し、在宅の字幕翻訳者として活躍

橋本康平さん
映像制作会社に就職して1年後、帰郷してフリーの翻訳者に

梅林靖子さん
映画やドラマの翻訳チェッカーとして活躍

鶴馬夕紀さん
講師の紹介でプロデビュー。2年で30作以上の字幕を手がける

井口春香さん
好きな番組の字幕を手がける会社に就職後、海外でフリーに

池田美紀さん
翻訳者として独立。映像翻訳と出版翻訳を手がける

坂井大剛さん
フリーの翻訳者を経て映像翻訳会社に就職

玉廣景子さん
未経験から始めて1年半でプロ翻訳者に

吉田裕子さん
字幕ディレクターとして勤務後、フリーの映像翻訳者に

佐藤美由紀さん
海外ドラマ、アニメなど幅広いジャンルで活躍

蔭山歩美さん
ゲーム、映像などエンタメ分野の翻訳で活躍

高橋彩さん
映像制作会社で字幕演出。長編映画の翻訳も経験

篠原このみさん
翻訳会社に就職し、1年後にはフリーランスに

遠藤美紀さん
ドキュメンタリーのボイスオーバーや吹替で活躍

川岸史さん
英語に加えて独語の翻訳も。出版と映像分野で活躍

坂内朝子さん
フリーランス翻訳者になる夢をかなえ人気ドラマシリーズの吹替翻訳を手掛ける

田中和香子さん
沖縄の地でフリーの映像翻訳者として活躍

伊藤由美子さん
日本語版制作会社での勤務を経て、映像翻訳者として活躍

安野美奈子さん
IT技術者から映像翻訳者へ。現場経験と学習の積み重ねで着実に成長

大嶋えいじさん
ドラマ、ドキュメンタリー、ライブDVDなどさまざまなジャンルの映像翻訳で活躍

藤原由希さん
吹替・字幕を学び、多言語の翻訳で活躍

大岩剛さん
40歳からのスタート。仲間の存在が宝です

岡本由香子さん
実務・出版・映像すべての分野で活躍。通信講座だけで学習してプロへ

亀井玲子さん
フェローでの人脈がデビューのきっかけに

金澤壮子さん
翻訳に夢中一生続けたい仕事です!

紺野玲美子さん
映像制作会社勤務を経てフリーランスに道

渡部美貴さん
授業で指摘されたおかげで仕事が成功しました

小堺香織さん
海外ドラマシリーズの吹替翻訳が夢

北村広子さん
インディーズ映画の字幕を手がけています
大嶋えいじさん
英語が得意だったことから英語教師に。その後、英語力を活かしたほかの仕事に就きたいと考え、映画が好きだったため映像翻訳を学び始める。フェローの通信講座「はじめての映像翻訳」「映像翻訳<吹替と字幕>」修了後、上京して通学講座「吹替・字幕」を受講。現在は、これまでに30本以上手がけた、「ナショジオワイルド」といったドキュメンタリー番組の吹替・ボイスオーバー・字幕を中心に、『恋と愛の測り方』(特典映像)、『空の上3メートル』(字幕)などDVD作品から映画祭の字幕まで幅広いジャンルで活躍している。

実績

インタビュー

ドラマ、ドキュメンタリー、ライブDVDなど
さまざまなジャンルの映像翻訳で活躍

英語が得意だったことから英語教師になった大嶋さん。「一度きりの人生なので、教員以外にも挑戦したいと思いました。ほかに英語を使った仕事はないかと模索した結果、好きな映画に携われる映像翻訳にたどりつきました」。当時は大阪在住だったため、通信講座「はじめての映像翻訳」から学習をスタートした。

「はじめての映像翻訳」で基本的な知識とスキルを習得した後は、次のステップとなる「映像翻訳<吹替と字幕>」を受講。この講座では、1つのドラマ作品を、「吹替」「字幕」両方の手法で訳す。「丁寧な添削指導はもちろん、課題の映像に自分の字幕を表示できる、フェローオリジナルの字幕学習支援ソフトを使えた点も良かったですね。また、1本のドラマ作品を丸ごと訳す中で、吹替と字幕で、訳し方の違いをより具体的に実感することができました」 現在では、その学習経験を生かし「吹替」「字幕」の両方で仕事を受けている。「字幕は文字数制限の中でどれほどうまく伝えるかが難しい点であり、同時に楽しいところです。また観る人に役者の生の声を聞いてもらえるのもいいところですよね。オリジナルの雰囲気を味わってもらえます。吹替は、作品を作る一部になれたという感覚をより味わえるところが好きですね。特に吹替版の収録に立ち会わせてもらえると、目の前で自分の訳を声優さんが読んでくれるのが聞けて嬉しいです。また、オリジナルで話している内容を字幕より多く伝えられるのも魅力です」

映像制作会社のトライアルに合格したのち、はじめて受注した仕事は、CSのドキュメンタリーの吹替・ボイスオーバーだった。その後も順調に依頼は増え、現在では吹替だけではなく字幕も手がける。 「字幕でも吹替でも、キャラクターの口調には特に気をつけています。作品の雰囲気を決定する重要な要素なので、クライアントの意向も確認しつつ、原音の話し方などで判断し翻訳します」 大嶋さんが翻訳した作品のなかでも特に印象に残っているのは、『ポール・マッカートニー ライヴ・キス2012』。 「どの翻訳作品もそれぞれ面白いのですが、本編も特典も翻訳したこの作品は特に印象に残っています。趣味で続けていた音楽の経験を生かすことができましたし、右脳型の話し方をするアーティストが印象的でした(笑)」

「翻訳は、メールのやりとりで仕事が完結することがほとんど。少しでも人間性をわかってもらえるように、メールのやりとりにも数行は仕事と関係ないことも書くようにしています」と大嶋さん。クライアントとの日々のコミュニケーションを大切にし、今後は劇場公開作品やTVドラマの翻訳をすることが目標だ。

大嶋さんが受講した講座

通信 映像翻訳コース「はじめての映像翻訳」

講座の内容をチェック

通信 映像翻訳コース「映像翻訳<吹替と字幕>」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語