一覧へ戻る

映像翻訳で活躍

鶴馬夕紀さん
講師の紹介でプロデビュー。2年で30作以上の字幕を手がける

井口春香さん
好きな番組の字幕を手がける会社に就職後、海外でフリーに

池田美紀さん
翻訳者として独立。映像翻訳と出版翻訳を手がける

坂井大剛さん
フリーの翻訳者を経て映像翻訳会社に就職

玉廣景子さん
未経験から始めて1年半でプロ翻訳者に

吉田裕子さん
字幕ディレクターとして勤務後、フリーの映像翻訳者に

佐藤美由紀さん
海外ドラマ、アニメなど幅広いジャンルで活躍

蔭山歩美さん
ゲーム、映像などエンタメ分野の翻訳で活躍

高橋彩さん
映像制作会社で字幕演出。長編映画の翻訳も経験

篠原このみさん
翻訳会社に就職し、1年後にはフリーランスに

遠藤美紀さん
ドキュメンタリーのボイスオーバーや吹替で活躍

川岸史さん
英語に加えて独語の翻訳も。出版と映像分野で活躍

坂内朝子さん
フリーランス翻訳者になる夢をかなえ人気ドラマシリーズの吹替翻訳を手掛ける

田中和香子さん
沖縄の地でフリーの映像翻訳者として活躍

伊藤由美子さん
日本語版制作会社での勤務を経て、映像翻訳者として活躍

安野美奈子さん
IT技術者から映像翻訳者へ。現場経験と学習の積み重ねで着実に成長

大嶋えいじさん
ドラマ、ドキュメンタリー、ライブDVDなどさまざまなジャンルの映像翻訳で活躍

藤原由希さん
吹替・字幕を学び、多言語の翻訳で活躍

大岩剛さん
40歳からのスタート。仲間の存在が宝です

岡本由香子さん
実務・出版・映像すべての分野で活躍。通信講座だけで学習してプロへ

亀井玲子さん
フェローでの人脈がデビューのきっかけに

金澤壮子さん
翻訳に夢中一生続けたい仕事です!

紺野玲美子さん
映像制作会社勤務を経てフリーランスに道

渡部美貴さん
授業で指摘されたおかげで仕事が成功しました

小堺香織さん
海外ドラマシリーズの吹替翻訳が夢

北村広子さん
インディーズ映画の字幕を手がけています
渡部美貴さん
中南米、アメリカ在住経験がありスペイン語も堪能。大学卒業後アメリカの国際機関に5年間勤務。帰国後外資系の企業で働きながら翻訳の勉強を始める。ゼミ受講中にクラウン会員資格を習得し、CSドラマの字幕・吹替で活躍。

実績

インタビュー

授業で指摘されたおかげで仕事が成功しました

もともと映画が好きで、戸田奈津子さんに憧れていて、映像翻訳をやりたいとずっと思っていました。はじめは別の学校で字幕翻訳の勉強をし、仕事はすでに始めていたのですが、仕事のチャンスを広げるためにフェローで中級クラス「吹替」を1年、ゼミを2年受講しました。

最初に吹替のお仕事をいただいたときは、とても緊張しました。吹替の立会いでは、セリフが長すぎるとその場でセリフを直すのですが、直しが多いと声優さんのテンションも下がってしまうんです。でも、「ジェスチャーをしながら訳しなさい」という先生の言葉を常に頭において訳したせいか、初めての吹替も現場での修正がほとんどなく終わりました。また、先生からは、私にはセリフが説明的になる癖があると指摘されていたので、それにも気をつけて台本を書くようにしました。

今後は、同じ作品の字幕と吹替両方を任せてもらえる翻訳者として活躍していきたいと思っています。生き生きした映像翻訳ができるよう、普段からテレビで流行り言葉の研究などもしています。

映像翻訳、特に吹替は初仕事を得るのが難しく、“自己アピール力”と“継続”が仕事を得る鍵となります。やってきた最初のチャンスを物にするためには数多くの作品を見て、常に台本を書く練習をしておくといいと思います。

渡部さんが受講した講座

通学 映像翻訳コース 「吹替」

講座の内容をチェック

通学 映像翻訳コース 「峯間ゼミ」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語