一覧へ戻る

就職・オンサイトで活躍

田中久美子さん
自動車部品メーカーの社内翻訳者として活躍

加藤千里さん
映像制作会社に就職し、字幕ディレクターを目指す

荒井理恵子さん
販売業から翻訳会社勤務へとキャリアチェンジ

北林愛さん
幅広い知識やノウハウを学び、あこがれの映像翻訳会社に就職

井口裕美子さん
技術やマーケティングの文書を手がける会社の社内翻訳者に

上田理沙さん
翻訳会社で特許翻訳のチェッカーとして活躍

三樹愛さん
教職から翻訳の道へ。仕事が人の生活の一部になるのがやりがい

吉田千晴さん
主婦生活から再就職を果たし、外資系企業の正社員に

須田理恵子さん
商社勤めから翻訳業界へ。就職活動のサポートが心強かった

大島陸さん
まだまだ歴史の浅いゲームの魅力を翻訳者として伝えたい

坂田あやさん
就職未経験でローカライズ最大手の企業に採用

坂井大剛さん
フリーの翻訳者を経て映像翻訳会社に就職

安孫子智美さん
翻訳・編集コーディネーターとして翻訳会社にオンサイト勤務

橋村吾土子さん
翻訳会社に勤務し社内チェッカー、翻訳者として活躍中

平野佑樹さん
医学関連情報を提供する会社に勤務

河村愛子さん
英語の業務経験ゼロから医薬系の翻訳会社に就職

濱野寿美子さん
通信講座で学び、翻訳会社に勤務

村松沙綾さん
デザイン会社の正社員として翻訳業務にも関わる

高橋彩さん
映像制作会社で字幕演出。長編映画の翻訳も経験

岸岡高史さん
映像制作会社に就職してディレクションに従事

小貫麻衣さん
翻訳会社の特許部門でチェッカーアシスタントに

松石奈保子さん
企業説明会がきっかけで翻訳会社に勤務

齋藤由佳さん
翻訳コーディネーターとして活躍中

根岸邦明さん
約30年のエンジニア生活を経て翻訳会社に転職

志田文子さん
新聞社で海外ニュースの翻訳者として活躍

官澤彩さん
社内翻訳者として新エネルギー関係の翻訳で活躍

山道真奈さん
社内翻訳者として成長を実感

武田大輝さん
金融関係の英訳チェッカーとして活躍

鈴木敦史さん
「映画好き」を生かせる仕事をしたい

御囲ちあきさん
新卒で翻訳会社のコーディネーターに

桑澤真由さん
翻訳スキルが生かせる映像制作の現場へ

原田真吾さん
翻訳会社の医薬部門に勤務。安全性に関する文書に携われる“やりがい”を感じています

村中知世さん
大手翻訳会社の特許部門でコーディネーターとして活躍

佐渡麻衣子さん
受講中から積極的に情報収集。経験を積み、医薬系の翻訳で活躍

長澤優子さん
就職後は翻訳、メモリの更新、品質管理などローカライズ全般を担当

田中亜紀子さん
社内でどんな書類の翻訳を頼まれてもひるまなくなった

中畑京子さん
実務翻訳のチェッカーとして活躍

矢島有記さん
在宅での翻訳とオンサイトのチェッカーで実務経験を積む

松井貴司さん
医療翻訳会社から大手製薬会社に出向

多田あゆみさん
出版・映像コンテンツ事業を行っている企業に就職

並木泰二さん
推薦制度を利用してローカライズ企業に就職
荒井理恵子さん
大学卒業後、商社で店舗内販売業務を4年間つとめたのち、2015年にカレッジコースへ入学。推薦先企業のライオンブリッジ ジャパンに就職し、多言語翻訳のプロジェクトに関わる中で、技術製品やWebサイトなどさまざまな翻訳物のチェックを行っている。

インタビュー

販売業から翻訳会社勤務へとキャリアチェンジ


現役翻訳者の先生方から各分野の話やアドバイスを聞き
納得する進路を選ぶことができた

前職での販売の仕事は楽しかったものの、自分にとってさらにやりがいがあり長く続けられる仕事として、以前から興味のあった翻訳関連業に就きたいという思いがありました。ただ、まったく違う業界・職種への転身は正直難しいと感じていました。フェローのカレッジコースは仕事サポートが充実していて、業界未経験でも就業する方が多いと知り入学を決めました。

コースでの一年間はまさに翻訳、英語漬け。ほぼ毎日夢中で課題に取り組み、受験生のとき以上に勉強しました。授業に出ると毎回新しい発見があり、とても楽しく充実していました。翻訳は大変だというイメージはもともと持っていましたが、授業では客観的な視点で読み手に伝わる文章にすることをより意識させられました。何度も見直しして自分ではよくできたと思っても、先生から明らかなミスを指摘されることもしばしば。原文のエッセンスを確実に反映しながらよい文章を書くという力は、そう簡単に身につくものではないなと実感しました。

実務・出版・映像の3分野を学んでそれぞれの面白さがわかると、どの分野に進むべきか悩むようになりました。そんな中、現役の翻訳者である先生方から各分野の率直なお話を聞けたことは参考になりました。「企業で多くの人と関わりながら働く経験はとても貴重なこと」「翻訳者には定年がないからあせらず決めればいい」といったアドバイスもあり、だんだんと気持ちを整理できました。全分野のことを知ったうえで、納得する進路を選ぶことができたので満足しています。


研修や先輩たちの教えを受けて仕事を習得
一つずつできることが増えていくのは楽しい

現在の勤務先ライオンブリッジ ジャパンへの応募を決めたのは、業界の中でも規模が大きく、いろいろな経験ができそうだなと思ったからです。私の前年にカレッジコースを修了した先輩が3人いることも心強く思えました。現在は、26にも及ぶ言語を扱う、多言語翻訳のプロジェクトにおいて、各国から納品された翻訳物のチェックなどを行っています。世界中に拠点を持つマルチランゲージベンダーならではの業務です。仕事に必要なことは研修や先輩たちの教えのおかげで、だんだんと習得できています。一つずつできることが増えていくのは楽しいですね。

履修科目の中で今の仕事に一番直結しているのは「IT・テクニカル」。翻訳支援ツールの演習や、スタイルガイド(用字用語集)に準じた翻訳など、実際の翻訳会社での仕事を想定した授業でした。また「ビジネスコミュニケーション」の授業では、英文メール課題、プレゼンテーション演習などを通じて、オフィスで必要な英語の基本が身につきました。

今の目標は早く一人前のランゲージリード(翻訳の品質管理者)になって、安心して仕事を任せてもらえるようになることです。また、そのうち和訳の勉強も再開したいと思っています。私はカレッジコースのおかげでキャリアチェンジできました。将来翻訳者になりたい方はもちろん、英語を使った仕事をしたい方にも有意義なコースだと思います。1年通って大満足の内容だったので、自信を持っておすすめできます。

荒井さんが受講した講座

通学 総合翻訳科「カレッジコース」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語