一覧へ戻る

就職・オンサイトで活躍

加藤千里さん
映像制作会社に就職し、字幕ディレクターを目指す

荒井理恵子さん
販売業から翻訳会社勤務へとキャリアチェンジ

北林愛さん
幅広い知識やノウハウを学び、あこがれの映像翻訳会社に就職

井口裕美子さん
技術やマーケティングの文書を手がける会社の社内翻訳者に

上田理沙さん
翻訳会社で特許翻訳のチェッカーとして活躍

三樹愛さん
教職から翻訳の道へ。仕事が人の生活の一部になるのがやりがい

吉田千晴さん
主婦生活から再就職を果たし、外資系企業の正社員に

須田理恵子さん
商社勤めから翻訳業界へ。就職活動のサポートが心強かった

大島陸さん
まだまだ歴史の浅いゲームの魅力を翻訳者として伝えたい

坂田あやさん
就職未経験でローカライズ最大手の企業に採用

坂井大剛さん
フリーの翻訳者を経て映像翻訳会社に就職

安孫子智美さん
翻訳・編集コーディネーターとして翻訳会社にオンサイト勤務

橋村吾土子さん
翻訳会社に勤務し社内チェッカー、翻訳者として活躍中

平野佑樹さん
医学関連情報を提供する会社に勤務

河村愛子さん
英語の業務経験ゼロから医薬系の翻訳会社に就職

濱野寿美子さん
通信講座で学び、翻訳会社に勤務

村松沙綾さん
デザイン会社の正社員として翻訳業務にも関わる

高橋彩さん
映像制作会社で字幕演出。長編映画の翻訳も経験

岸岡高史さん
映像制作会社に就職してディレクションに従事

小貫麻衣さん
翻訳会社の特許部門でチェッカーアシスタントに

松石奈保子さん
企業説明会がきっかけで翻訳会社に勤務

齋藤由佳さん
翻訳コーディネーターとして活躍中

根岸邦明さん
約30年のエンジニア生活を経て翻訳会社に転職

志田文子さん
新聞社で海外ニュースの翻訳者として活躍

官澤彩さん
社内翻訳者として新エネルギー関係の翻訳で活躍

山道真奈さん
社内翻訳者として成長を実感

武田大輝さん
金融関係の英訳チェッカーとして活躍

鈴木敦史さん
「映画好き」を生かせる仕事をしたい

御囲ちあきさん
新卒で翻訳会社のコーディネーターに

桑澤真由さん
翻訳スキルが生かせる映像制作の現場へ

原田真吾さん
翻訳会社の医薬部門に勤務。安全性に関する文書に携われる“やりがい”を感じています

村中知世さん
大手翻訳会社の特許部門でコーディネーターとして活躍

佐渡麻衣子さん
受講中から積極的に情報収集。経験を積み、医薬系の翻訳で活躍

長澤優子さん
就職後は翻訳、メモリの更新、品質管理などローカライズ全般を担当

田中亜紀子さん
社内でどんな書類の翻訳を頼まれてもひるまなくなった

中畑京子さん
実務翻訳のチェッカーとして活躍

矢島有記さん
在宅での翻訳とオンサイトのチェッカーで実務経験を積む

松井貴司さん
医療翻訳会社から大手製薬会社に出向

多田あゆみさん
出版・映像コンテンツ事業を行っている企業に就職

並木泰二さん
推薦制度を利用してローカライズ企業に就職
加藤千里さん
大学卒業後、2014年にカレッジコースへ入学。もともと興味のあった映像分野の仕事を目指して推薦先企業のフォアクロスに就職し、日本語版制作の工程全般に関わる。現在は字幕ディレクターとして劇場映画やドラマシリーズなどの翻訳チェックも手がける。

インタビュー

映像制作会社に就職し、字幕ディレクターを目指す


「同じ日が1日としてない」
企業説明会で採用担当者の話に面白さを感じた

学生時代に映画やドラマで英語を勉強してきたので、「翻訳」というローカライゼーションに興味を持つようになりました。そこで基礎からきちんと学べる翻訳学校を探し、フェローのカレッジコースを見つけました。

コースでは一年間みっちり翻訳に向き合うことができました。最初は翻訳というものは何よりも英語力がないとできないものかと思っていましたが、それ以上に日本語力も必要なんだなと思うようになりました。また言葉の能力以外に、調べ物の重要性も初めて知りました。入学前から映像分野に興味があったので、早い段階から進路は映像業界と決めていました。授業で習った字幕制作ソフトSSTが実際の仕事でもよく使われていると知り、操作に慣れるため自習時間にパソコンルームで積極的に課題に取り組みました。

その後、現在の勤務先であるフォアクロスの企業説明会に出席して、日本語版制作の全工程に関わることができる点に興味を持ちました。将来的に翻訳者を目指すにしても、日本語版制作の現場を知っていたほうが重宝されるだろうな、とも考えました。それに、説明会に来た採用担当の方が「同じ日が1日としてない」と話していたのが印象的で、とても変化に富んでいて面白そうだなと感じたので応募しました。


授業で習ったツールの操作や吹替・字幕の知識が
仕事をするうえで助けになった

フォアクロス入社後の主な業務は、依頼する翻訳者の選定、スケジュールの立案と管理、スタジオとのやりとり、収録の立ち会い、納品物の準備など多岐にわたります。それに加え、シリーズ作品の用語統一、クオリティを上げるための字幕・吹替原稿チェックも担当しています。業界で必要なことは、仕事の中で失敗しながら覚えていきましたが、もともと映像翻訳の授業で習ったSSTの基本操作や字幕・吹替に関する知識があったことはとても助けになりました。また、児童文芸の授業で先生から訳語を細かく指摘されたおかげで自分でも「その訳でよいのか」とツッコミを入れるクセがつくようになり、それが今のチェック業務でも役に立っています。

仕事のやりがいは、自分が制作を担当した作品が劇場公開、DVD発売、Web配信などさまざまな形で世の中に出ていき、観た人にSNSなどで「おもしろかった!」と言ってもらえることです。またクライアントさんから「次もフォアクロスにお願いします」とリピートオーダーをいただけるととても嬉しいです。当面は字幕ディレクターとして、日本語版のクオリティ管理のほうでキャリアを積んでいきたいと思います。

私は新卒だったのでこの業界での就職活動が心配でしたが、カレッジコースは仕事サポートも充実しているので安心して活動できました。クラスメートとの横のつながりもでき、今でも交流しています。仕事を見つけられたことももちろんですが、一生ものの仲間ができたこともよい財産です。みなさんもカレッジコースで同じ志の仲間と翻訳の学習に励んでいただきたいと思います。

加藤さんが受講した講座

通学 総合翻訳科「カレッジコース」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語