一覧へ戻る

就職・オンサイトで活躍

佐藤優子さん
文系出身で医薬品の安全性に関する英訳・和訳に従事

松林真美さん
地方公務員から映像制作会社勤務へとキャリアチェンジ

田中久美子さん
自動車部品メーカーの社内翻訳者として活躍

加藤千里さん
映像制作会社に就職し、字幕ディレクターを目指す

荒井理恵子さん
販売業から翻訳会社勤務へとキャリアチェンジ

北林愛さん
幅広い知識やノウハウを学び、あこがれの映像翻訳会社に就職

井口裕美子さん
技術やマーケティングの文書を手がける会社の社内翻訳者に

上田理沙さん
翻訳会社で特許翻訳のチェッカーとして活躍

三樹愛さん
教職から翻訳の道へ。仕事が人の生活の一部になるのがやりがい

吉田千晴さん
主婦生活から再就職を果たし、外資系企業の正社員に

須田理恵子さん
商社勤めから翻訳業界へ。就職活動のサポートが心強かった

大島陸さん
まだまだ歴史の浅いゲームの魅力を翻訳者として伝えたい

坂田あやさん
就職未経験でローカライズ最大手の企業に採用

坂井大剛さん
フリーの翻訳者を経て映像翻訳会社に就職

安孫子智美さん
翻訳・編集コーディネーターとして翻訳会社にオンサイト勤務

橋村吾土子さん
翻訳会社に勤務し社内チェッカー、翻訳者として活躍中

平野佑樹さん
医学関連情報を提供する会社に勤務

河村愛子さん
英語の業務経験ゼロから医薬系の翻訳会社に就職

濱野寿美子さん
通信講座で学び、翻訳会社に勤務

村松沙綾さん
デザイン会社の正社員として翻訳業務にも関わる

高橋彩さん
映像制作会社で字幕演出。長編映画の翻訳も経験

岸岡高史さん
映像制作会社に就職してディレクションに従事

小貫麻衣さん
翻訳会社の特許部門でチェッカーアシスタントに

松石奈保子さん
企業説明会がきっかけで翻訳会社に勤務

齋藤由佳さん
翻訳コーディネーターとして活躍中

根岸邦明さん
約30年のエンジニア生活を経て翻訳会社に転職

志田文子さん
新聞社で海外ニュースの翻訳者として活躍

官澤彩さん
社内翻訳者として新エネルギー関係の翻訳で活躍

山道真奈さん
社内翻訳者として成長を実感

武田大輝さん
金融関係の英訳チェッカーとして活躍

鈴木敦史さん
「映画好き」を生かせる仕事をしたい

御囲ちあきさん
新卒で翻訳会社のコーディネーターに

桑澤真由さん
翻訳スキルが生かせる映像制作の現場へ

原田真吾さん
翻訳会社の医薬部門に勤務。安全性に関する文書に携われる“やりがい”を感じています

村中知世さん
大手翻訳会社の特許部門でコーディネーターとして活躍

佐渡麻衣子さん
受講中から積極的に情報収集。経験を積み、医薬系の翻訳で活躍

長澤優子さん
就職後は翻訳、メモリの更新、品質管理などローカライズ全般を担当

田中亜紀子さん
社内でどんな書類の翻訳を頼まれてもひるまなくなった

中畑京子さん
実務翻訳のチェッカーとして活躍

矢島有記さん
在宅での翻訳とオンサイトのチェッカーで実務経験を積む

松井貴司さん
医療翻訳会社から大手製薬会社に出向

多田あゆみさん
出版・映像コンテンツ事業を行っている企業に就職

並木泰二さん
推薦制度を利用してローカライズ企業に就職
松林真美さん
地方の市役所で4年間勤務したのち、上京してカレッジコースに入学。コースの推薦制度を利用して映像制作会社グロービジョンに採用される。現在は主に日本語吹替版制作の進行に関わり、スケジュールの調整、翻訳台本のチェックなど、同期入社の修了生たちと幅広い業務を行っている。

インタビュー

地方公務員から映像制作会社勤務へとキャリアチェンジ

クラスメイトの誰もが翻訳に熱中していた1年間。
企業勤め未経験の自分には就職サポートも安心だった

中学生の頃にハリー・ポッターを読んだのがきっかけで、欧米の児童文学というところから翻訳に興味を持ちました。その後、外国語大学を卒業し、地元の市役所で公務員として4年間働きましたが、翻訳の仕事を目指して通学をしようと決意。カレッジコースを選んだのは、翻訳学校で唯一の全日制カリキュラムだったから、そして自分が本当に興味を持てる分野、得意な分野を見きわめたかったからです。

授業では自分の訳を発表する機会も多かったですし、予習しないと自分の実力アップにもつながらないので課題には懸命に取り組みました。ただ、仕事としてのプレッシャーがないぶん大胆な訳し方にチャレンジして冒険することもできました。またいろいろな科目を通じて、英語力だけでなく、日本語の表現力を豊かにする必要もあることや、リサーチが翻訳の質を左右することもわかりました。とにかくコース受講中は、人生で一番勉強した1年間だったと思います。クラスメイトのみんなと授業後にご飯を食べに行くこともありましたが、そんなときも翻訳の話だけで数時間盛り上がれるくらい誰もが熱中していました。

前期の授業を終えた頃には、映像制作会社に就職して働きたいと思うようになりました。自分は社会人経験こそあったものの転職活動も民間企業への応募も初めてだったので、後期に入って応募書類の書き方から面接対策まで就職準備のアドバイスを受けられたのも大きな安心材料になりました。年末に企業説明会に来られた2社の映像制作会社に応募し、グロービジョンへの就職を決めました。


みんなで作品を作り上げるのが吹替版制作のやりがい。
授業で多くの訳文に触れて意見しあったことが役立っている

入社後、最初の1ヵ月間でだいたいの仕事内容を見学したり、講義を聞いて知識をつけたりしました。その後、徐々に自分の担当作品を持ち、上司や先輩のサポートを受けつつ現場で業務を覚えていきました。現在は日本語吹替版の制作進行業務として、制作スケジュールの管理、翻訳者・声優・スタジオなどの手配、翻訳原稿のチェックなどを行っています。吹替版の制作には本当にたくさんの人が関わっていて、みんなで協力しながら1つの作品を作り上げる点にやりがいを感じます。翻訳チェックには、カレッジコースで講師やクラスメイトの多くの訳文に触れたこと、1つの訳文について意見しあったことで培われた感覚が役立っていると思います。また授業の課題で字幕制作ソフトSSTを使い慣れたことも仕事に直結しました。

当面は今の会社でもっと業界のことを知り、クライアントがどんな翻訳を求めているかを学んでいきたいです。一方で翻訳の勉強は継続し、フリーの翻訳家としてデビューしたいという夢は変わりません。いずれは地方に移っても翻訳の仕事ができるような力や環境を整えたいと思います。

カレッジコースは幅広い分野の翻訳の基礎から応用まで学ぶことができ、進路サポートも手厚いので、翻訳の世界に踏み出す入り口として最高の環境だと思います。私は1年間ここで一生懸命頑張ったことで、これからのキャリアの糧、それに一生付き合える仲間を得ることができました。クラスメイトとの交流は修了後の今でも続いていて、情報交換をしたり、今後の目標を語りあったりしています。

松林さんが受講した講座

通学 総合翻訳科「カレッジコース」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語