一覧へ戻る

就職・オンサイトで活躍

松林真美さん
地方公務員から映像制作会社勤務へとキャリアチェンジ

田中久美子さん
自動車部品メーカーの社内翻訳者として活躍

加藤千里さん
映像制作会社に就職し、字幕ディレクターを目指す

荒井理恵子さん
販売業から翻訳会社勤務へとキャリアチェンジ

北林愛さん
幅広い知識やノウハウを学び、あこがれの映像翻訳会社に就職

井口裕美子さん
技術やマーケティングの文書を手がける会社の社内翻訳者に

上田理沙さん
翻訳会社で特許翻訳のチェッカーとして活躍

三樹愛さん
教職から翻訳の道へ。仕事が人の生活の一部になるのがやりがい

吉田千晴さん
主婦生活から再就職を果たし、外資系企業の正社員に

須田理恵子さん
商社勤めから翻訳業界へ。就職活動のサポートが心強かった

大島陸さん
まだまだ歴史の浅いゲームの魅力を翻訳者として伝えたい

坂田あやさん
就職未経験でローカライズ最大手の企業に採用

坂井大剛さん
フリーの翻訳者を経て映像翻訳会社に就職

安孫子智美さん
翻訳・編集コーディネーターとして翻訳会社にオンサイト勤務

橋村吾土子さん
翻訳会社に勤務し社内チェッカー、翻訳者として活躍中

平野佑樹さん
医学関連情報を提供する会社に勤務

河村愛子さん
英語の業務経験ゼロから医薬系の翻訳会社に就職

濱野寿美子さん
通信講座で学び、翻訳会社に勤務

村松沙綾さん
デザイン会社の正社員として翻訳業務にも関わる

高橋彩さん
映像制作会社で字幕演出。長編映画の翻訳も経験

岸岡高史さん
映像制作会社に就職してディレクションに従事

小貫麻衣さん
翻訳会社の特許部門でチェッカーアシスタントに

松石奈保子さん
企業説明会がきっかけで翻訳会社に勤務

齋藤由佳さん
翻訳コーディネーターとして活躍中

根岸邦明さん
約30年のエンジニア生活を経て翻訳会社に転職

志田文子さん
新聞社で海外ニュースの翻訳者として活躍

官澤彩さん
社内翻訳者として新エネルギー関係の翻訳で活躍

山道真奈さん
社内翻訳者として成長を実感

武田大輝さん
金融関係の英訳チェッカーとして活躍

鈴木敦史さん
「映画好き」を生かせる仕事をしたい

御囲ちあきさん
新卒で翻訳会社のコーディネーターに

桑澤真由さん
翻訳スキルが生かせる映像制作の現場へ

原田真吾さん
翻訳会社の医薬部門に勤務。安全性に関する文書に携われる“やりがい”を感じています

村中知世さん
大手翻訳会社の特許部門でコーディネーターとして活躍

佐渡麻衣子さん
受講中から積極的に情報収集。経験を積み、医薬系の翻訳で活躍

長澤優子さん
就職後は翻訳、メモリの更新、品質管理などローカライズ全般を担当

田中亜紀子さん
社内でどんな書類の翻訳を頼まれてもひるまなくなった

中畑京子さん
実務翻訳のチェッカーとして活躍

矢島有記さん
在宅での翻訳とオンサイトのチェッカーで実務経験を積む

松井貴司さん
医療翻訳会社から大手製薬会社に出向

多田あゆみさん
出版・映像コンテンツ事業を行っている企業に就職

並木泰二さん
推薦制度を利用してローカライズ企業に就職
松石奈保子さん
「ベーシック3コース」受講生向けの企業説明会を行った翻訳会社に就職。翻訳や編集など幅広い業務で活躍している。また、就業しながら映像翻訳の学習も続け、中級「ドキュメンタリー」を受講。ドキュメンタリー作品の下訳も経験。

インタビュー

企業説明会がきっかけで
翻訳会社にオンサイト勤務

英語は得意なほうで、高校で交換留学に参加し、アメリカの大学に進学しました。卒業後はIT企業でシステムエンジニア(SE)をしていました。結婚を機に、これからもSEを続けるのは難しいと思い、どういう仕事なら家庭と両立できるかと真剣に考え始め、様々な職業を調べて翻訳にたどり着きました。翻訳であれば、留学経験やSEとしての経験を生かして長く続けられるのではないかと考えました。在宅で仕事ができ、バックグラウンドがなくても挑戦できるというのも魅力的でした。

なるべく早く翻訳の仕事に就きたいと考えていたので、3カ月で3分野の翻訳を学べる「ベーシック3コース」は、自分にぴったりだと思いました。「ベーシック3コース」で学んだことで、分野によって翻訳のルールが異なることを実感し、自分の進みたい分野や、得意・不得意がとても明確になりました。
例えば、技術文書や、ビジネス文書など的確な情報を伝えることが重要視される翻訳では、訳者が意味を理解して、誰にでもわかるような日本語にしなければいけません。一方、文学作品では、韻をふむような表現があったり、遠まわしな表現を使って感情を表したりする文章がたくさん出てきます。こういった文章は作者の色であり、訳者が勝手に解釈して、省いたり説明したりしてはいけないのだと教わり、なるほど! と思いました。原文で読みにくい表現が使われていたら、日本語でも読みにくさを残しつつ、ぴったりはまる表現にするという翻訳の仕方もあることを学び、翻訳の奥深さを実感しました。

コースを修了したら、翻訳業界全体を知るために、翻訳会社で働いてみようと考えていたので、「ベーシック3コース」の受講生を対象に行われた企業説明会に参加しました。IT分野でも主にマーケティング翻訳を扱っている企業のお話をうかがい、面白そうだなと思って応募し、無事に採用いただき今に至ります。

現在扱っているものには、IT企業のプレスリリースや技術者のブログ記事、なかにはCMの字幕や吹替もあります。一字一句忠実に訳すのではなく、企業や製品の魅力を日本人に自然な日本語で伝えるために、文章を大胆に編集することもあります。
「実務基礎」の授業で学んだ、英文をきちんと分析、理解し、日本語で簡潔に組み立てる方法は、いまの仕事でとても役に立っています。また一行で重要なメッセージを伝えるようなマーケティング文書では、映像字幕の授業で学んだことが活かせています。

「ベーシック3コース」修了後も、映像翻訳コースの中級クラスで学習を続けています。幸運にも先生からドキュメンタリーの吹替台本の下訳を依頼され、クラスのみんなで分担して初の映像翻訳の仕事に携わることもできました。オンエアが今から楽しみです。
今後も表現力をつけるために定期的にクラスを受講し、はやく翻訳者として独立することが目標です。

松石さんが受講した講座

通学 総合翻訳科「ベーシック3コース」

講座の内容をチェック

通学 映像翻訳コース 「ドキュメンタリー」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語