一覧へ戻る

就職・オンサイトで活躍

佐藤優子さん
文系出身で医薬品の安全性に関する英訳・和訳に従事

松林真美さん
地方公務員から映像制作会社勤務へとキャリアチェンジ

田中久美子さん
自動車部品メーカーの社内翻訳者として活躍

加藤千里さん
映像制作会社に就職し、字幕ディレクターを目指す

荒井理恵子さん
販売業から翻訳会社勤務へとキャリアチェンジ

北林愛さん
幅広い知識やノウハウを学び、あこがれの映像翻訳会社に就職

井口裕美子さん
技術やマーケティングの文書を手がける会社の社内翻訳者に

上田理沙さん
翻訳会社で特許翻訳のチェッカーとして活躍

三樹愛さん
教職から翻訳の道へ。仕事が人の生活の一部になるのがやりがい

吉田千晴さん
主婦生活から再就職を果たし、外資系企業の正社員に

須田理恵子さん
商社勤めから翻訳業界へ。就職活動のサポートが心強かった

大島陸さん
まだまだ歴史の浅いゲームの魅力を翻訳者として伝えたい

坂田あやさん
就職未経験でローカライズ最大手の企業に採用

坂井大剛さん
フリーの翻訳者を経て映像翻訳会社に就職

安孫子智美さん
翻訳・編集コーディネーターとして翻訳会社にオンサイト勤務

橋村吾土子さん
翻訳会社に勤務し社内チェッカー、翻訳者として活躍中

平野佑樹さん
医学関連情報を提供する会社に勤務

河村愛子さん
英語の業務経験ゼロから医薬系の翻訳会社に就職

濱野寿美子さん
通信講座で学び、翻訳会社に勤務

村松沙綾さん
デザイン会社の正社員として翻訳業務にも関わる

高橋彩さん
映像制作会社で字幕演出。長編映画の翻訳も経験

岸岡高史さん
映像制作会社に就職してディレクションに従事

小貫麻衣さん
翻訳会社の特許部門でチェッカーアシスタントに

松石奈保子さん
企業説明会がきっかけで翻訳会社に勤務

齋藤由佳さん
翻訳コーディネーターとして活躍中

根岸邦明さん
約30年のエンジニア生活を経て翻訳会社に転職

志田文子さん
新聞社で海外ニュースの翻訳者として活躍

官澤彩さん
社内翻訳者として新エネルギー関係の翻訳で活躍

山道真奈さん
社内翻訳者として成長を実感

武田大輝さん
金融関係の英訳チェッカーとして活躍

鈴木敦史さん
「映画好き」を生かせる仕事をしたい

御囲ちあきさん
新卒で翻訳会社のコーディネーターに

桑澤真由さん
翻訳スキルが生かせる映像制作の現場へ

原田真吾さん
翻訳会社の医薬部門に勤務。安全性に関する文書に携われる“やりがい”を感じています

村中知世さん
大手翻訳会社の特許部門でコーディネーターとして活躍

佐渡麻衣子さん
受講中から積極的に情報収集。経験を積み、医薬系の翻訳で活躍

長澤優子さん
就職後は翻訳、メモリの更新、品質管理などローカライズ全般を担当

田中亜紀子さん
社内でどんな書類の翻訳を頼まれてもひるまなくなった

中畑京子さん
実務翻訳のチェッカーとして活躍

矢島有記さん
在宅での翻訳とオンサイトのチェッカーで実務経験を積む

松井貴司さん
医療翻訳会社から大手製薬会社に出向

多田あゆみさん
出版・映像コンテンツ事業を行っている企業に就職

並木泰二さん
推薦制度を利用してローカライズ企業に就職
佐藤優子さん
一般企業に5年間勤めたのちカレッジコースに入学。修了後は転職し、CRO業務を行う部署にて医薬品の安全性業務に従事する。国内外から寄せられる副作用の症例情報を、日本語から英語に、あるいは英語から日本語に翻訳する業務にも携わっている。

インタビュー

文系出身で医薬品の安全性に関する英訳・和訳に従事

学習して分かった分野別の訳し方と読みやすさの工夫。
日英翻訳のクリエイティブな点も楽しかった

大学卒業後、運送会社で配送スケジュールを組む仕事をしていました。もともと英語を使う仕事を希望していたものの前職ではその機会がなく、ある日書店で翻訳の雑誌を目にしたことで翻訳の仕事に興味を持ちました。ただ、いざ通学を考えたとき、当時の仕事は週1回の講座と両立させることも難しそうだったので、思いきって退職し、学習に専念するためカレッジコースを選びました。

受講中は課題に追われ、勉強漬けの毎日でした。いろんな授業を受けてみると、分野によって訳し方がずいぶん異なることに驚きました。特に実務翻訳は単純に直訳っぽくすればよいという先入観がありましたが、読み手が理解しやすいようさまざまな工夫が必要だと分かり、面白さを覚えるようになりました。また「日英翻訳」の授業も楽しかったです。英日翻訳と比べて、一から訳文を作り上げていくクリエイティブな点に魅力を感じられました。

仕事については初めから企業への就職を希望していて、1月頃からコースの企業説明会にいくつも参加して翻訳会社に応募を始め、同時に転職サイトにも登録して英語を使う仕事全般を探していました。その結果、医療系の業務がある会社に派遣社員として勤めることになり、現在は正社員として就業を続けています。


文系出身で業界未経験でも結果を出せる医薬系の仕事。
同じような人がもっと業界に入れるようアピールしたい

現在の会社では、医薬品の安全性に関する情報を扱う業務をしています。国内や海外から集められた薬の副作用に関する情報をデータベースに入力し、日本の規制当局や海外の関係先に報告する必要があるかを判断する中で、和訳・英訳も発生します。薬と副作用の因果関係を把握することが必要なので、単なる翻訳よりも一歩進んだ、医学知識にもとづいた英語の読み方が求められます。CIOMSという英語の症例経過や医学論文など、専門性の高い文書も多いですが、一定のルールに従った書き方があるので、数をこなすうちに慣れていきました。

きちんと根拠をもって翻訳するには綿密な調べ物が欠かせませんが、カレッジコースの課題で鍛えられた調査力が仕事にも役立っています。医薬のバックグラウンドがないと難しいと思われがちな仕事ですが、私のように文系出身で業界未経験でも英語力とやる気さえあれば結果を出せると思っています。現在は顧客先に常駐して仕事をしているので、同じように文系出身で英語を使って仕事をしたい人がもっと参入できるよう、顧客先の方々にアピールしていきたいです。

カレッジコースでは多くの収穫が得られると思います。毎日翻訳の課題に追われる一年間になりますが、課題を仕事に置き換え、質の高い成果物をいかに短期間で納品するかを常に意識していれば、実際の仕事に必要なスキルが身につきます。また切磋琢磨できる仲間に出会えたことも貴重でした。私は受講前から「この一年間で出会う人はずっと付き合っていく仲間だから、積極的にコミュニケーションをとっていこう」と決めていました。そのおかげでクラスメイトたちとは今でも定期的に勉強会を開いたり、食事や旅行に出かけたりと交流が続いています。

佐藤さんが受講した講座

通学 総合翻訳科「カレッジコース」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語