|
|
|

|
 |
 |
 |
 |
| 教材 |
オリエンテーション、テキスト6回分、全編スクリプト、字幕支援ソフト「EFTC」(Windows版)、アドバイスシート、原稿用紙、Q & A用紙 |
 |
 |
|
|
|
|
 |
| ■ 受講期間 |
 |
6ヵ月 |
 |
|
 |
| ■ 受講料 |
|
79,800円(税込) |
 |
|
 |
| ■ 学習方法 |
|
課題演習と添削指導6回 |
 |
|
 |
| ■ サービス添削期間 |
|
3ヵ月 |
 |
|
 |
| ■ 執筆講師 |
|
設楽 道夫 |
 |
|
 |
| ■ 教材発送 |
|
毎月1回 |
 |
|
 |
| ■ 支払い方法 |
|
| | 支払方法 | お支払い額 |
| 一括払い | 郵便振替、銀行振込、 クレジットカード(VISA、MASTER) | 79,800円×1回 |
学費ローン (2回分割払い) | 郵便振替、銀行振込 | 39,900円×2回 |
学費ローン (6回分割払い) | 弊社クレジット部と契約 | 1回目/14,109円 2〜6回目/14,000円 |
|
1週間以内に、フェロー・アカデミー事務局より、初めの教材と受講料納入のご案内を発送します。到着後、8日以内に受講料のお手続きをお済ませください。Web申込でクレジットカード払いを選択された場合、お申込み時にご登録いただいたカード情報に基づき処理いたします。
※海外からの受講で、振込払いを希望される場合は、入金が確認できてから教材を発送いたします。また海外受講の場合、分割払いはご利用いただけません。予めご了承ください。 |
 |
|
 |
 |
|
左のボタンからお申込みいただけます。 |
 |
|
 |
|
|
| ▲TOPへ |

|
 |
| 米人気ドラマシリーズ『African Skies』を題材に、吹替・字幕相互に学習するカリキュラムを実現。「はじめての映像翻訳」では、さまざまな題材を取り上げて、テーマ別に映像翻訳の基本を学びましたが、この講座では、物語の背景やストーリー構成、登場人物の性格など細部にも気を配りながら、ひとつの作品を吹替と字幕の両方で仕上げる演習を行います。 |
|
 |
| ひとつの作品を翻訳するにも、吹替と字幕ではセリフの区切りや字数制限、原稿の書き方など、基本的な作業の進め方が異なります。こうした違いをテキストで詳しく解説。吹替・字幕それぞれの制作の流れに沿って学習を進めることにより、仕事に必要なスキルを身につけます。 |
|
 |
 |
さらに当校オリジナルの字幕支援ソフト「EFTC」を使えば、簡単に自分の訳を画面に表示することができます。
字幕のタイミングを確かめながら、映像翻訳の実作業を体験できます。 |
 |
| ※「EFTC」をご利用になれなくても、本講座を受講することは可能 です。 |
|
|
|
|
| ▲TOPへ |
 |
この講座では、30分ものの海外テレビドラマを、「字幕」、「吹替」の両方の手法で訳していきます。コマーシャル・タイムなどを除くと実質24分弱しかないドラマを6回に分けて訳すわけですから、1回分はかなり短くなります。しかし30分物のドラマも基本的に長編映画のシナリオ構成と同じルールで書かれています。長くなるにつれ余分で複雑な描写が可能になる60分もののテレビドラマや100分を超える劇場公開映画などに比べ、必要最低限の要素だけで書かれた30分ドラマこそ、初心者がドラマの本質を勉強しながら翻訳するには最適の題材と言えるでしょう。
■テキスト執筆講師/設楽 道夫 |
|
|
|
| ▲TOPへ |
 |
こんにちは。添削トレーナーの河村です。本講座の一番の特徴は、1つの素材で字幕と吹替の両方を学べること。それぞれのアプローチ方法を学ぶことによって、自分の適性を見極めることができますし、映像翻訳と言えば字幕、と思っていた人が、吹替の面白さに目覚めるなんてこともあります。実際のお仕事でも、1本の作品で字幕と吹替の両方を依頼される場合がありますので、どちらもできることは、今後お仕事を得ていく上で絶対にプラスになるはずです。 通信講座は孤独な作業かもしれませんが、その分、担当の添削トレーナーにじっくり見てもらえるという利点もあります。各受講生の特徴に合わせた実践的なコメントを心がけていますので、課題以外のことでも質問があれば可能な範囲でお答えいたします。6回しかありませんから、1回1回をムダにしないように、アドバイスを必ず次の課題に生かしてください。問題点を1つ1つクリアしていけば、必ず上達しますので、一緒に頑張りましょう!
■吹替と字幕 添削トレーナー/河村 里栄 |
|
|
|
| ▲TOPへ |
 |
 |
|
| さすが中級講座ともなると評価も厳しく、最初のキャラクター設定から読みの甘さを指摘されてしまいました。落ち込むこともありましたが、トレーナーさんがいつも分かりやすいアドバイスと励ましの言葉を下さるので、それを楽しみに課題に取り組むことができました。通信なので1人でビデオと台本に向かう作業はちょっぴり孤独でしたが、実際の仕事のことを思うとこれが当たり前なんだし、今のうちに訓練できて良かったなと思います。終わった感想は「やっぱり映像翻訳は深い!面白い!」です。 |
| (宮城県 W.I.さん) |
|
|
 |
 |
 |
| 何よりも、ひとつの作品を通して訳したことで、自信がつきました。初めのうちは、作品全体の流れを考慮する余裕もなく、課題箇所だけに集中して、わけの分からない訳になったりしていましたが、回を追うごとに、全体を意識しながら訳すことができるようになりました。とはいえ、依然として誤訳はあるし、会話が噛み合わないところがあったりで、まだまだ先は長い!という感じです。このコースで学んだことを忘れずに、これからも頑張っていこうと思います。 |
| (千葉県 R.Y.さん) |
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
| ▲TOPへ |
 |