カレッジコース
講師紹介

現役で翻訳・英語のプロとして活躍するカレッジコースの講師陣。実際の仕事経験を反映した指導による、現場のニーズに即応した授業内容が特徴です。

翻訳入門
加賀山 卓朗
『過ぎ去りし世界』『アップルvs.グーグル』など翻訳作品多数。

翻訳入門
寺澤 比奈子
雑誌や新聞の記事翻訳などを手がける。翻訳作品に『人が人を裁くとき』など。

日英翻訳
鈴木 敏之
印刷会社勤務を経てフリーに。技術文書から日本文化紹介文まで幅広い英訳を手がける。

日英翻訳
山根 康子
自動車・鉄鋼・日本文化とフード関連の新聞記事、企業Webサイトの翻訳などを手がける。

実務基礎
梶浦 真美
医薬関連文書のほか、ノンフィクションなどの書籍翻訳も手がける。

実務基礎
佐藤 佑子
技術雑誌、ソフトウェアなどの翻訳を手がける。著書に『技術英文の読み方・訳し方』。

出版基礎
倉田 真木
『リー・クアンユー、世界を語る』『シュガー・ラッシュ』など翻訳作品多数。

出版基礎、出版総合
布施 由紀子
『シェイクスピア・シークレット』『動くものはすべて殺せ』など翻訳作品多数。

映像基礎
大沢 満里子
吹替・字幕の両方でTVドラマなど幅広いジャンルの作品を手がける。

映像基礎、ドキュメンタリー
瀧ノ島 ルナ
『チャーリーとチョコレート工場』『ヨギ&ブーブー わんぱく大作戦』など翻訳作品多数。

映画・ドラマ
井村 千瑞
『ビッグ・アイズ』『神様メール』(吹替)『NCIS:LA』(字幕)など翻訳作品多数。

ビジネスコミュニケーション
阿部川 久広
外資系企業にてマーケティング、マネージメント職を歴任。通訳・翻訳にも従事。

TOEIC トレーニング
松村 哲哉
音楽書やビジネス書の翻訳を手がける。翻訳作品に『オーケストラの音楽史』など。

総合英語
西野 順子
企業内通訳・翻訳、外資系秘書を経て、TESOL修士号を取得。ビジネス書の翻訳も手がける。

IT・テクニカル
田中 千鶴香
IT分野などの翻訳を多岐にわたり手がける。共著書に『プロが教える技術翻訳のスキル』。

メディカル
山名 文乃
医学・バイオ・製薬分野に特化し実績を重ねる。日英翻訳を中心に英日翻訳も手がける。

特許
馬場 経子
化学、半導体、電気など幅広い分野の特許関連文書の翻訳を手がける。

契約書・ビジネス法務
森本 千秋
外資系通信機器メーカーにて法務に関わり、現在はフリーで契約業務関連の翻訳を手がける。

金融・財務
村地 秀行
システム開発企業に勤務後、実務翻訳に転身。金融・経済分野で幅広い案件を手がける。

児童文芸
神戸 万知
『二つ、三ついいわすれたこと』「ロンド国物語」シリーズなど翻訳作品多数。

ゲーム
福市 恵子
フリーランスのゲーム翻訳者として活躍。『アランウェイク』など担当作品多数。


映像で見る、講師インタビュー
  • 瀧ノ島ルナ先生
    必修科目「映像翻訳」講師
    子育て中に「在宅でできる仕事をしたい」と思い立ち、翻訳者の道へ。 有名映画作品の翻訳を数多く手がけられている瀧ノ島先生にはじめて映画に字幕をつけたときのエピソードや「映像翻訳」の魅力について聞いてみました。
  • 松村哲哉先生
    選択科目「TOEIC トレーニング」講師
    翻訳者を目指したきっかけは「一生続けられる仕事をしたい」と思ったこと。勤めていた会社を早期退職後、49歳でカレッジコースに入学。修了後は出版翻訳者として活躍されています。松村先生に出版翻訳デビューのきっかけや受講生時代のエピソードについて聞いてみました。

PAGE TOP