カレッジコース
カレッジ生推薦制度

基礎からしっかり学んだ修了生を採用したい企業と、企業で翻訳のキャリアを積みたい受講生、双方のニーズを結びつけるための制度。カレッジコース生優先の採用枠が設けられ、企業説明会も実施します。

DNA Media株式会社

「世界文化の架け橋になる」を企 業ミッションにローカライズ事業を行う。単なる翻訳を超えた高品質のTranscreationを特徴としており、IT関連などの実務翻訳を中心に、動画コンテンツの字幕翻訳やナレーション翻訳・収録とい った分野でもクライアントから信頼を得ている。
約10年前から推薦制度を利用しているDNA M edia。ここ3年間にも毎年修了生が採用され、就業当初からさっそくプロジェクト全体の進行管理、訳文チェックによる品質管理など、翻訳 の中心業務に携わっています。代表の中尾さんは修了生スタッフについて「モチベーションが高くて大変熱心。翻訳の基礎を勉強してきているので、どこから力を伸ばしていけばいいか指導しやすいですね」と信頼を置いています。

グロービジョン株式会社

創業50年の実績を持つポストプロダクション。映画会社の関連会社として、主に海外映画やドラマ、ドキュメンタリーなどの日本語吹替版・字幕版の制作を手がける。最新の映像・音響スタジオを自社で完備し、近年急増する動画配信などの翻訳ニーズにも対応できる環境が整っている。
2017年の春に3名の修了生が同時に入社。現在は吹替部門で、翻訳者の手配から発注、チェック、収録、納品までの制作管理に携わっています。「海外の動画配信メディアが急増し、日本語版の制作に対応できる人員を増やしたいタイミングでした」と制作部部長の松田さん。「経験がない分、当社の仕事を素直に吸収してくれます。翻訳の知識や日本語の語彙力もあり、コミュニケーション力が高いことが強みですね」と修了生を高く評価しています。

株式会社テクノ・プロ・ジャパン

テクノ・プロ・ジャパンはもともと技術文書の翻訳に特化していましたが、現在は世界のビジネスの変化に機敏に対応し、さまざまなドキュメントの翻訳を手がけています。特に最近はプレゼン資料やWebページなどマーケティング関連の翻訳案件が多く、自然で訴求力のある表現を求めるクライアントが増加。同社でも単なるtranslationを超えたtranscreationを重視しているそうです。
昨今は急な翻訳依頼にますます迅速に対応する必要も高まっているため、同社では社内翻訳者の育成を視野に入れ、2015年度に初めてカレッジコース生の推薦制度を利用。選考の結果、翻訳業界未経験の井口裕美子さんを採用しました。
「選考過程で日本語力に光るものを感じました」と評価するのは社長の梅田さん。「入社後もクライアントが求める硬軟さまざまなスタイルに臨機応変に対応してくれています。仕事に慣れる過程で疑問点をそのままにせず、ほかの社員の工夫を見習いながら自発的にアイデアを出す姿勢も素晴らしいですね」
井口さん自身も、先輩翻訳者、そしてときには社長からもフィードバックを受けられる環境でのびのびと成長できている様子。今後も訳文の精度を上げるための注意力をさらに磨いていきたいとのことです。

株式会社プロシステムエルオーシー

プロシステムエルオーシーはIT関連の最新情報のコラム記事 やニュースサイト、ソフトウェアマニュアル(書籍・映像)などIT分野全般の翻訳を手がける。現在、10名程度の社員が翻訳業務に携わり、ほとんどの工程を社内で行っているのが特徴。
「ITに限らず、やる気と実力があればやりたい仕事ができる機会を作っていくのが当社の考え方」と話すのは、採用担当の金井さん。「2013年度以降、毎年修了生を採用し、それぞれIT関連記事の翻訳や、当社では珍しいゲーム翻訳などを担当してもらっています。1年間しっかり翻訳の基本を学んでいるので、すぐ翻訳業務を任せられることがメリット。翻訳に対する意欲も高いです」と期待を寄せています。

株式会社メディア総合研究所

メディア総合研究所は40年の経験と実績、1,800名の翻訳者を擁する、全国有数の翻訳会社。医療、金融、工業/IT、官公庁など幅広い分野で高品質な翻訳を提供し、90%以上のリピート率を誇るそうです。近年は翻訳支援ツール(CAT)を活用する専門部隊も増設、さらに将来を見据えた機械翻訳の準備にも着手しています。
2016年の春に修了生2名が新たに入社。それぞれ医療部門での 品質管理・校閲者、IT関連翻訳のチェッカーとして先輩修了生たちとともに仕事に励んでいます。採用担当の和田さんは、「カレッジコースの修了生は入社時から即戦力となるスキルを備えていることが大きな強み。翻訳作業に不可欠な言葉選びのセンスや判断力もとても優れていますね」と高く評価しています。

株式会社アウラ

アウラは字幕制作を中心としたプロダクションで、翻訳だけでなくクライアントの要望に応じて字幕版づくりにまつわる全工程を一貫して担っているのが特徴。海外作品の日本語版に加え、日本映画の海外用英語字幕、その他言語字幕の制作も手がけています。
同社では2014年度に初めて企業説明会を実施。字幕制作課に採用されたカレッジコース修了生の上田さんは、長く勤めている修了生の先輩たちの話を説明会で聞き、働きやすい印象を受けて応募を決めたそうです。
現在の上田さんの仕事は字幕のチェックが中心。ドラマシリーズの宣伝用あらすじ等を訳すこともあり、映像のみならず幅広い分野の学習経験が活かせているとか。さらにTV番組の1エピソードを自分で翻訳したときには、既存の原稿のチェックなら気づける点も自分の原稿だとすぐには気づきにくい、という発見もあったそうです。
字幕制作課課長の堀内さんは上田さんの仕事ぶりについて曰く「翻訳全般の基礎学習ができているので仕事への慣れがスムーズ」。入社する方には自分の将来像をブレずに定め、社内外の諸先輩たちのよいところを吸収しながら成長してほしい、とのことでした。

株式会社フォアクロス

フォアクロスでは劇場映画、ドラマシリーズからアニメ、通販番組、ゲーム、企業サイトの動画に至るまで、幅広い映像コンテンツの日本語版制作を手がけています。対応言語も33言語と多く、近年では日本映画の海外出品などにともなう外国語版制作の仕事も増えています。
同社には2014年度の修了生2名が日本語版制作スタッフとして採用され、入社4年目の先輩修了生から指導を受けながら仕事に励んでいます。業務内容は幅広く、翻訳スケジュールの立案、スタジオ業務の立ち会い、複数人で翻訳するドラマシリーズの用語統一など、早くも制作の中枢に関わる重要な業務を任されるほどに。取締役の新井さんも「1年目とは思えない即戦力になっている」と太鼓判を押しています。

ライオンブリッジ ジャパン株式会社

ライオンブリッジは米国に本社を置き、多言語ローカリゼーションを中心に、テスティング、ソフトウェア開発、オンラインマーケティングなどの幅広いビジネスを世界各国で展開する企業。自社開発の翻訳支援ツールやポータルサイトを使用した効率的な手法が特徴です。
2014 年度生を対象に初めて推薦制度を利用し、新卒者を含む3名の修了生を採用しました。ランゲージ グループ マネージャの今川さん曰く、「業界未経験かつほぼ新卒といった方を採用するのは初の試みでしたが、そのポテンシャルの高さに驚いています」。現在は各自の持ち味を踏まえたプロジェクトに配属され、一人前のランゲージリード(品質管理者)を目指しています。

翻訳会社や映像制作会社の採用担当者や社内で活躍しているカレッジコースの先輩から、入社後の業務内容や応募条件、選考の流れについて詳しく説明を聞けるのが企業説明会のメリット。ほかにも気になることは自由に質問できるので、応募する前に参考情報がたくさん得られます。

【その他の推薦先企業の例】
アウラ インターナショナル・インターフェイス
SDLジャパン DNA Media テクノ・プロ・ジャパン
フォアクロス ライオンブリッジ ジャパン
ルミエール ワイズ・インフィニティ  など

アメリア クラウン会員推薦

後期の選択科目において講師から“すぐに仕事で通用する実力がある”と認められた方は、修了時に該当分野のクラウン会員に推薦されます。
クラウン会員になると、アメリアの求人のうち、翻訳経験を問われるものや専門性の高いものにも応募できるため、仕事獲得のチャンスが格段に広がります。

[アメリアのクラウン会員について詳しくはこちら]

推薦分野 内容
「IT・テクニカル」
「契約書・ビジネス法務」
「メディカル」
「金融・財務」
「特許」
「出版総合」* 「児童文芸」
「出版総合」
「映画・ドラマ」「ドキュメンタリー・ゲーム」
その他の進路サポート

「カレッジコース」では1年を通して、進路の選択や仕事へのアプローチを多方面からサポートしています。

翻訳のお仕事セミナー

履修科目や修了後の進路を選択する参考として翻訳に関する仕事の種類、業界の動向、仕事を得る方法や求められるスキルについてお話しします。
翻訳のお仕事セミナー

翻訳者ネットワーク
「アメリア」

「アメリア」には、500社以上の企業・団体が登録し、優秀な翻訳者を求めています。カレッジコースの受講生は、入学と同時に1年間無料で「アメリア」に入会でき、求人情報や翻訳に役立つ情報を得られます。
翻訳者ネットワーク「アメリア」

就職対策セミナー

翻訳関連企業への就職活動を想定して、応募書類の書き方、面接の受け方などを説明。一人ひとりに応募書類の添削とアドバイスも行います。
就職対策セミナー

模擬面接

翻訳関連企業からよく聞かれる質問への答え方、的確な自己アピールの方法などを指導します。
模擬面接

派遣登録説明会

派遣会社や、人材派遣部門を持つ翻訳会社の担当者を招き、派遣登録のプロセスと、翻訳力・英語力を生かせる仕事について詳しく紹介します。

個別ガイダンス

前期と後期の2回、スタッフが学習の進め方、進路選択、求人応募などのアドバイスを行います。
就職対策セミナー


PAGE TOP